< John 15 >
1 “I am the true vine, and my Father is the vine-grower.
« Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
2 Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, so that it may bear more fruit.
Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage.
3 You are already clean because of the message that I have given you.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 I am the vine, you are the branches. If you remain united to me, while I remain united to you – you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
Moi, je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
6 If anyone does not remain united to me, they are thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7 If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it will be yours.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honored.
C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
9 As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.
10 If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father’s commands to heart and remain in his love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
11 I have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
12 This is my command – love one another, as I have loved you.
Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14 And you are my friends, if you do what I command you.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 I no longer call you ‘servants,’ because a servant does not know what their master is doing; but I have given you the name of ‘friends,’ because I made known to you everything that I learned from my Father.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
16 It wasn’t you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit – fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my name.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
17 I am giving you these commands that you may love one another.
Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
18 If the world hates you, you know that it has first hated me.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.
19 If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world – that is why the world hates you.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Remember what I said to you – ‘A servant is not greater than their master.’ If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my message to heart, they will lay yours to heart also.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que le maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 But they will do all this to you, because you believe in my name, for they do not know him who sent me.
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
22 If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
23 The person who hates me hates my Father also.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
25 And so is fulfilled what is said in their Law – ‘They hated me without cause.’
Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m’ont haï sans sujet.
26 But, when the helper comes, whom I will send to you from the Father – the Spirit of truth, who comes from the Father – will bear testimony to me;
Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
27 yes, and you also are to bear testimony, because you have been with me from the first.
Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. »