< John 12 >

1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
Olusiku lwa katanu na imwi ichali ipasaka, Yesu agendele Bethania, anualiga Lazaro, unu asuluye okusoka mu bhafuye.
2 There a supper was given in his honor at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
Mbe nibhamutekelayo ebyilo bya kegolo eyo na Martha nakeleketa, omwanya ogwo Lazaro aliga ali umwi ku bhaliya bheyanjile kubyilo amwi na Yesu.
3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
Mbe Mariamu nagega ratli ya malange ago gakonjelwe kwa nardo inkonde eyobhulambu muno, namubhambaga Yesu ebhigele, na mukubhula ebhigele kwa jifwili jaye; inyumba yona niijula obhulange bha mafuta.
4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked,
Yuda Iskariote, umwi wa bhaliya abheigisibwa bhaye, unu aliga nenda okumulomela inuku Yesu, naika ati,
5 “Why was not this perfume sold for a year’s wages, and the money given to poor people?”
“Kubhaki amafuta ganu gatakakanibwe kwa dinali magana gasatu ni bhabhana abhataka?
6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
Nawe aikile kutyo atali kubhafyila echigongo abhataka, kwokubha aliga mwifi: niwe omugumya wa isagwa gwa impilya aliga nagegamoga ebyo bhatulamoga okubha byaye wenyele.
7 “Leave her alone,” said Jesus, “so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
Yesu anaika ati,”Mumusige atuleo echo alinacho kulwejo okulusi lwo kusikwa lwani.
8 The poor you always have with you, but you will not always have me.”
Omutaka mulinabho siku jona; nawe mutakubha nanye siku jona.”
9 Now great numbers of people found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Mbe echise chinene cha Bhayaudi bhamenyele ati Yesu aliyo, nibhaja, atali kulwa, Yesu ela nawe bhamulole na Lazaro unu Yesu asuluye okusoka mu bhafuye.
10 The chief priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
Nawe abhakulu bha bhagabhisi nibhakola imbisike okumwita Lazaro;
11 because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
Kubha kubwaye bhafu Abhayaudi nibhagenda jebwe nibhamwikilisha Yesu.
12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm branches,
Olusiku lwa kabhili echise chinene bhaliga bhejile kumalwa. bhejile bhongwa ati Yesu kaja Yerusalemu,
13 and went out to meet him, shouting as they went, “God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord – the king of Israel!”
Bhagegele amatabhi gamakinda no kusoka anja nokugenda okumulamila nibhabhuma chikelele,”Hosana! ana libhando unu kaja kwa lisina lya Lata bhugenyi, Omukama wa Israeli.”
14 Having found a young donkey, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture –
Yesu nabhona omwana wa isikili nakalinyako lwa kutyo jandikilwe,
15 ‘Fear not, people of Zion. Your king is coming to you, sitting on the foal of a donkey.’
“Utobhaya, muyala wa Sayuni; lola, Omukama wao kaja, alinyile omwana wa isikili
16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in scripture, and that they had done these things for him.
Abheigisibwa bhaye bhatasombokewe emisango ja kubwambilo; Nawe Yesu nakusibwa, niwo nibhechuka okubha emisango jinu andikiwe ati bhakola emisango jinu kumwene.
17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
Mbe liijo lya bhanu abhobhaliga aamwi na Yesu omwanya nibhamubhilkila Lazaro okusoka mufwa, nibhamubhambalila ku bhandi.
18 This, indeed, was why the crowd met him – because people had heard that he had given this sign of his mission.
Okubha liijo lya bhanu bhagendele okumulamila kwo kubha bhonguwe ati akolele echibhalikilsho echo.
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
Abhafalisayo nibhaikana abhene kwa bhene, Lola, woli mutakutula kukola lyona; lola isi yagenda mumwene.”
20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
Woli bhalio Abhayunani bhaliga amwi mwa bhaliya abhobhagendaga okulamya kumalya.
21 who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we wish to see Jesus.”
Bhanu nibhamulubha Filipo, unu asokaga Bethsaida ya Galilaya, nibhamusabwa nibhaika ati,” Lata bhugenyi, ewse echenda okumulola Yesu;
22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
Filipo nagenda namubwila ati Andrea; Andrea na Filipo nibhagenda nibhamubwila Yesu.
23 This was his reply – “The time has come for the Son of Man to be exalted.
Yesu nabhasubya naika ati,”Omwanya gwakinga kulwejo omwana wa Adamu akusibwe.
24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
Ni chimali, chimali, nabhabwila ati, injuma ya ingano ikalema okugwa ku si nifwa, eiyanja awo yenyele; nawe ikafwa, eibhula amatwasho mafu.
25 A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life. (aiōnios g166)
Unu kenda obhuanga bwaye alibhubhusha; nawe unu katamaganwa obhuanga bwaye mu si munu alibhuonya nolwo obhuanga bwa kajanende. (aiōnios g166)
26 If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honor them.
Omunu woona akankolela anye, nandubhe; anye nili eyo omukosi wani labhaga. Omunu woone alankolela, Lata alimuyana echibhalo.
27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour – yet it was for this reason that I came to this hour –
Wolyanu omwoyo gwani gwasulumbala: anye enaikaki?'Lata, nuukishe omwanya gunu'? Nawe kulwejo nikingila mumwanya gunu.
28 Father, honor your own name.” At this there came a voice from heaven, which said, “I have already honored it, and I will honor it again.”
Lata, ulikushe lisina lyao.”Mbe lilaka nilija okusoka mulwile niyaika ati,”Nalikusha anye enilikusha lindi.”
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said, “An angel has been speaking to him.”
Mbe ebhise byaliga bhimeleguyu yeyi nage nibhogwa nibhaika ati, kugwajuma. Abhandi nibhaika ati,”Malaika aika nage.”
30 “It was not for my sake that the voice came,” said Jesus, “but for yours.
Yesu nasubya naika ati,”Lilaka linu litejile kulwanye nawe ni kubwemwe.
31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
Wolyanu okulamula kwa isi inu ilio: Wolyanu omukulu wa isi inu kesibwa anja.
32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Anye nakayanikwa ingulu ya isi, ndifutila bhona kwanye.”
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
Aikile kutyo nolesha okufwa kunu kajokufwa.
34 “We,” replied the people, “have learned from the Law that the Christ is to remain for ever; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’ Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
Elikofyanya nibhamusubya ati,”eswe chonguwe mubhilagilo ati Kristo kabhalio kajanende. Kawe owaikaki,' Omwana wa Adamu ayanikwe ingulu'? Onu omwana wo munu niga?” (aiōn g165)
35 “Only a little while longer,” answered Jesus, “will you have the light among you. Travel on while you have the light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
Mbe Yesu nabhabwila ati, “Obwelu bhuchalio amwi nemwe mwanya mutoto Nimulibhate muchali no bwelu, echisute chisige okubhagwatila. Oyo kalibhatila muchisute atakumenya enukaja.
36 While you still have the light, believe in the light, so that you may be children of light.” After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
Woli muchali no bwelu, mwikilishe obwelu mubhe bhana bho bwelu.”Yesu ejile amala okwaika nagenda jae niibhisa bhasiga kumulola.
37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
Yesu akolele ebhibhalikisho byafu imbele yebwe, bhatamwikilisishe.
38 in fulfillment of the words of the prophet Isaiah, where he says – ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
Gukumila omusango gwo mulagi Isaya, aikile ati Lata bhugenyi niga ekilisishe emisango jebwe? No kubhoko kwa Lata bhugenyi kwa sululiwe ga?”
39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –
Nikwo bhatekilisishe, kubha Isaya aikile lindi,
40 ‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn – And I should heal them.’
“Abhaofushe ameso, nakola emitima jebwe bhasige kulola kwa meso gebwe no kumenyegesha ne mitima jebwe nibhekilisha anye nikebheulisha
41 Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
Isaya aikile ati emisango jinu kwokubha alolele likusho la Yesu naika emisango jaye.
42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their synagogues;
Nawe, nolwo mubhakulu bhafu bhamwikilisishe Yesu; Nawe kwokubha Abhafarisayo bhatekilisishe bhataja kuilisibwa na sinagogi.
43 for they valued honor from people more than honor from God.
Bhendaga echibhalo cha bhanu kukila echibhalo cha Nyamuanga.
44 But Jesus had proclaimed, “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
Yesu naikila ingulu naika ati,”Unu kanyikilisha naye, atakwikilisha anye tali unu antumile anye,
45 and he who sees me sees him who sent me.
Unu kandola anye kamulola unu antumile.
46 I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
Anye nejile kubha bwelu bwa isi bhuli munu unu kanyikilisha anye atakwikala muchisute.
47 When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
Akabha omunu woona atakugwata emisango jani nawe atakujigwata, anye nitakumulamila; okubha nitejile okulamula isi nawe nikishe isi.
48 He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already – the message which I have delivered will itself be his judge at the Last day.
Unu kalema anye atakwikilisha emisango jani, unu kamulamula: Omusango gunu naika nigwo gulimulamula ku lusiku lwo bhutelo.
49 For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
Okubha anye nitaikile kwo mutima gwani Nawe ni Lata unu antumile, nawe omwene andagiliye jinu ndaika na jinu ndaika.
50 And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.” (aiōnios g166)
Anye nimenyele echilagilo chaye ni bhuanga bwa kajanende nawe jinu enaika anye, lwa kutyo Lata ambwiliye, nikwo enaika kwebwe.” (aiōnios g166)

< John 12 >