< John 11 >
1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
(Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.)
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus – ‘Master, your friend is ill’;
Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 and, when Jesus heard it, he said, “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
Jésus, l’ayant entendu, dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
7 Then, after that, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
8 “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore!
9 “Are not there twelve hours in the day?” answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they don’t stumble, because they can see the light of the sun;
Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
11 And, when he had said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s’est endormi; mais je vais pour l’éveiller.
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
Or Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
14 Then he said to them plainly, “Lazarus is dead;
Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
Jésus étant donc arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stades.
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of their brother’s death.
Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
Marthe donc, quand elle eut entendu dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort;
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
[mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 “Your brother will rise to life,” said Jesus.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
25 “I am the resurrection and the life,” said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra;
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? (aiōn )
27 “Yes Master,” she answered. “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered, “The teacher is here, and is asking for you.”
Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant: Le maître est venu, et il t’appelle.
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
(Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.)
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla,
34 “Where have you buried him?” he asked. “Come and see, Master,” they answered.
et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.
35 Jesus burst into tears.
Jésus pleura.
36 “How he must have loved him!” the people exclaimed;
Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l’affectionnait.
37 but some of them said, “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas?
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus ).
39 “Move the stone away,” said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.
40 “Didn’t I tell you,” replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said, “Father, I thank you that you have heard my prayer;
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.”
Or moi je savais que tu m’entends toujours; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé.
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus! Come out!”
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,” said Jesus, “and let him go.”
Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, put their faith in him.
Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 If we allow him to continue as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our Temple and our nation.”
Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,
Et l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien,
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
ni ne considérez qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation –
Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their purification, before the Festival began.
Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts, “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? [Pensez-vous] qu’il ne viendra point à la fête?
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on le prenne.