< John 11 >

1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
Umong unit unan lissan Laazaru wadi nin konu. Ame unit Nbaitanyari, kagbirin Maryamu nin gwane Marta.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
Maryamu une na awa tintilo nnuf kunya kumang nabunun Cikilare awese abune nin titime, gwanemere wadi Laazaru unan kone.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus – ‘Master, your friend is ill’;
Nuane nishono to kitin Yesu iworoghe, “Cikilari, yene ame ulenge na udi nin suwe dinin konu.”
4 and, when Jesus heard it, he said, “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
Na Yesu nlanza, a woro, “Na ule ukone unkulari ba, umana so un gongong Kutelleari, bara usaun Kutelle nan se ngongong kitenen nin.”
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Yesu wayita nin sun Marta nin gwane kishono a Lazaru.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
Na awa lanza Lanzaru di nin konu, Yesu kpina ayiri aba kiti kanga na awa yita ku.
7 Then, after that, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
8 “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
Nono katwawe woroghe, “Rabi, na udandauna ba, na a Yahudawa nyita nin su iffillusu fi, umini di nin su ukpili kite tutungha?”
9 “Are not there twelve hours in the day?” answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they don’t stumble, because they can see the light of the sun;
Yesu kwana, a woro, “Na abiri kubi likureari di nanya liyirin ba? Asa umong din cin nin liring, na ama tiru ba, bara na adin yenju kiti kanang nin liring.
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
Nanya nani, as adin cin nin kitik, aba tiru bara na nkanang di ninghe ba.”
11 And, when he had said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
Yesu wa bellin uleli ulire, kimal nleli ulire, aworo nani, “Udondong bite Laazaru ndo nmoro, mma du nnan di fyaghe nmore.”
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
Nono katwawe tunna iworoghe, “Cikilari, andi nmoroari adi mum, ama fitu.'
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
Yesu wasu uliru nbellen nkul Laazaruari, inung wa su adin liru nmoro nshinuari.
14 Then he said to them plainly, “Lazarus is dead;
Yesu nin belle nani kanang, “Laazaru nku.
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
Nlanza nmang bara anughe, na nni yita kite ba anung nan yinna. Cannari tido kitime.”
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
Tuma, ulenge na iwa yiccughe fibari, woro nadon katwa me, “Na arik wang do ligowe tinan ku ligowe nan Yesu.”
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
Na Yesu nda, ada se Laazaru nmal ti ayiri anas kisekk.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
Ubaitanya wadi susut nin Urshalima, npit mine nafo timel tiba.
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of their brother’s death.
A Yahudawa gbardang wa dak kitin Marta nin Maryamu, ida lissu nani nin kul ngwana mine.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
Marta tunna na a lanza Yesu din cinu, anuzu adi zuro ninghe, Maryamu lawa kilare.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
Marta tunna aworo Yesu ku, “Cikilari, ndfo uwa duku, na gwana nighe wa kuba.
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
Nene wang, ko iyapin imonari utirino Kutelle, ama nifi inin.”
23 “Your brother will rise to life,” said Jesus.
Yesu woronenge, “Gwanafine ma fitu tutung.”
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
Marta woroghe nenge, “In yiru ama fitu tutung kubi nfiyu na nan kul, liri nimalin.”
25 “I am the resurrection and the life,” said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
Yesu woroghe, “Menghari ufyu na nan kul, Myeri ulai; ulenge na ayinna nin mi, ko aku, ama ti ulai;
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
ame ulenge na adi nin lai, aminin yinna nin mi na ama kuba. Uyinna nin le ulire?” (aiōn g165)
27 “Yes Master,” she answered. “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Aworoghe nenge, “Nanere, Cikilari, in yinna fere Kristi, Usaun Kutelle, ulenge na adin cinu ucin da nanya nyi.”
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered, “The teacher is here, and is asking for you.”
Na a belle nani, a nya adi yiccila Maryamu gwane likot. Aworo, “Unan dursuzu niyerte di kikane, adin yiccufi.”
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
Na Maryamu nlaza nani, afita mas ado kitin Yesu.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
Kube na Yesu wadi asa pira nanya kagbire ba awa dutu kite na Marta nni zuro ninghe.
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
A Yahudawa alenge na iwa dak lippe, wadi ligowe nin Maryamu nanya kilare, na iwa yeneghe afita mas anuzu udas, idofinghe, iwa yenje nafo anuzu ucindu kisseskkere adi gilu ku.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
Maryamu tunna na ada kiti kanga na Yesu yissin ku a yeneghe, adio kutyen nbun me a woroghe, “Cikilari ndafo una yita kikane, na gwana ninghe wa ku ba.”
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
Na Yesu in yeneghe kuculu, a a Yahudawe na ida ligowe ninghe wang di kuculu, ata liduru nanya nruhu, ayi me fita kang;
34 “Where have you buried him?” he asked. “Come and see, Master,” they answered.
a woro, “Ina nonkoghe nweri?” Iworoghe, “Cikilari da uda yene.”
35 Jesus burst into tears.
Yesu gila.
36 “How he must have loved him!” the people exclaimed;
A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
37 but some of them said, “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
Among mine woro, “Na unit ulelere, ulenge na awa pun iyizi nnit ule na awa di udu ba, na ana wanti ulele ukule ba?”
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
Yesu nin lidurun nanya kibinayi me, do kiti kisekkee. Kisekke kutiyari, kutala wa yerdin nnuwe.
39 “Move the stone away,” said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
Yesu woro, “Kalan litale.” Marta, gwanan Laazaru unan kule, woro Yesu ku, “Nene aduru ayiri anas kidowe nmal di cizunu ubiju.”
40 “Didn’t I tell you,” replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
Yesu woroghe, “Na nbelinfi nenge, andi uyinna, uma yenu ngongong Kutelle ba?”
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said, “Father, I thank you that you have heard my prayer.
Itunna ikala kutale. Yesu ghatina iyizi me kitene kani aworo, “Ucif ning, ndin zazunfi bara na udin lanzui.
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you have sent me as your messenger.”
Meng yiru ko kuyeme kubi udin lanzui, bara kukirinanite na ikilini unnare nta nbelle nani, inan yinna fere na tui.”
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus! Come out!”
Kimal nbellu nani, ata ntet nin liwui kang, “Laazaru nuzu udas.”
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,” said Jesus, “and let him go.”
Unan kule nuzu udas, anin tecin abunu nin nacara nin nimon nkassu libi, umuro me wa tecin nin nimon nkassu libi. Yesu woro nani, “Buncughe isughe a nya.”
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, put their faith in him.
A Yahudawa gbaedang na iwa dak kitin Maryamu yene imong ilenge na Yesu nsu, i yinna ninghe;
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
among mine nya ido kiti na Farisawa idi bellin nani imon ile na Yesu nsu.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
Ugo na Priest nan na Yahudawa pitirino kudaru mine kiti kirum, iworo,”Inyaghari tiba ti? Unit ulele din su imon izikiki gbardang.
48 If we allow him to continue as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our Temple and our nation.”
Asa tisughe aleo ubun nengene, vat ma yinnu ninghe, a Rumawa ma dak ida bollu kiti bite nin min bite.”
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,
Vat nani, umong unit nanya mine lissa me Kefas, amere wadi ugo na Priest likus lole, woro nani, “Na iyiru ko imong ba.
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
Na idin yenju ucaun kitiu mine unit urum ku bara anit va, nnun woro anit vat nana.”
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation –
Awa bellin uleli ulire na un litime ba, bara awa di upriest udya likusse. Awa su annabci, Yesu maku bara anit;
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
na bara nmyen cas ba, Yesu nan pitiruno kiti kirum nono Kutelle alenge na ishogilin nkowe.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
Ucizunu lilone, udu ubun, iwa kpiliza tibau nworu imolughe.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Na Yesu wa kuru a gala nanya na Yahudawa fang ba, awa nya a suna kikane ado nmon min nkan kagbiri idin yicu Ifiraimu nkon kusho. Kikanere awa so ku nan nono katwa me.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their purification, before the Festival began.
Upaska na Yahudawa wa dak susut, gbardang na mong ani wa nuzu nanya nmine udu Urshalima inan di wesse ati mine a upaska dutu.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts, “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
Iwa din pizurun Yesu ku, ilira nan nati mine nanya kutii nlira, “Iyaghari idin kpiluze? Na aba dak kitin ide ba?”
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
Ugo na priest nan na Farisawa wani uduka andi umong yiru kikanga na Yesu duku, na abelin inan kifoghe

< John 11 >