< John 10 >

1 In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
Atangcalah ka dei. Tu takhang dawk hoi kâen laipalah alouklah hoi kâen e pueng teh tamru hoi dingca doeh.
2 but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
Tukhoumkung teh takhang dawk hoi a kâen.
3 For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Longkha ka ring e ni hai a paawng pouh teh, ahnie a lawk hai a tunaw ni a ngai awh. A tunaw teh a min lahoi a kaw teh alawilah a tâcokhai.
4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
Tunaw a tha navah, a tunaw e a hmalah a cei. A tunaw ni hai a lawk a nout awh teh a hnukkâbang awh.
5 They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
Tamitavannaw e a lawk teh a nout awh hoeh dawkvah ahnimae hnuk teh kâbang awh hoeh, a yawng takhai awh, atipouh.
6 This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
Hote bangnuenae Jisuh ni a dei navah taminaw ni a deingainae hah thai panuek awh hoeh.
7 So he continued, “In truth I tell you, I am the door for the sheep.
Hatdawkvah Jisuh ni, atangcalah na dei pouh awh. Kai teh tu kâennae takhang lah ka o.
8 All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
Kai hoehnahlan e ka tho e pueng teh tamru hoi dingca doeh. Ahnimae a lawk tunaw ni ngai pouh hoeh.
9 I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
Kai teh takhang doeh. Kai dawk hoi kâen pueng ni rungngang lah ao han. Kâen tâcawt vaiteh hram kanaw dawk a pawngpa han.
10 The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
Tamru teh paru han, thei han hoi raphoe hanlah doeh a tho. Kai teh tunaw ni hringnae a tawn awh dueng laipalah, hote hringnae hoi kawi sak hanlah doeh ka tho.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
Kai teh tukhoumkung kahawi doeh. Tukhoumkung kahawi ni teh a tunaw hanlah a hringnae a pasoung.
12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
Tukhoumkung hai nahoeh, tu katawnkung hai nahoeh e naw niteh, asui a tho e a hmu navah, tunaw hah pak a tha teh a yawng takhai awh. Hatnavah Asuinaw ni tunaw hah a soukyak awh teh, parang a kamphei sak.
13 He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
Bangkongtetpawiteh, hlai e tukhoumkung teh hlai e lah ao dawkvah tunaw kahawicalah khoum hoeh.
14 I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
Kai teh tukhoumkung kahawi doeh. Pa ni kai na panue teh, Kai ni hai Pa ka panue e patetlah ka tunaw ni hai kai na panue awh.
15 Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
Kai ni ka khoum e ka tunaw hanlah ka hringnae ka pasoung.
16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
Hatei tu takha dawk kâen hoeh e alouke tunaw hai ka tawn. Hote tunaw hai ka thokhai han. Hotnaw ni hai lawk a ngai vaiteh tuhu buet touh tukhoumkung buet touh ao han.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
Kai teh hringnae bout la hanlah ka hringnae ka pasoung dawkvah Pa ni lungpataw e lah ka o.
18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
Apinihai ka hringnae na lawm thai mahoeh. Ka mahmawk ka pasoung. Ma e hringnae pasoung hane hoi bout la thainae kama dawk ao. Hete kâpoelawk heh a Pa koehoi ka coe e doeh.
19 In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
Hete lawk kecu dawk Judahnaw a kâkapek awh.
20 Many of them said, “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
Tami tangawn niteh, ahni heh kahrai ni a man e ka pathu e doeh toe. Bang hane mouh khuet na thai pouh va ati awh.
21 Others said, “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
Tami tangawn niteh, ahnie lawk heh kahrai ka tawn e lawk na hoeh. Kahrai ni a mit ka dawn e ahawi sak thai han namaw ati awh.
22 Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
Kasik tue nah, Jerusalem vah kamthoungnae pawi ao.
23 It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
Jisuh teh bawkim Solomon thongma dawkvah a kâhlai.
24 when the people gathered around him, and said, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
Judahnaw ni khuk a ven awh teh, kaimouh nâtotouh maw lung na hring sak han vaw. Nang teh Khrih lah na awm katang pawiteh kamcengcalah dei leih atipouh awh.
25 “I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
Jisuh nihai, ka dei ei na yuem awh hoeh. A Pa e kâ lahoi ka sak e pueng ni kai heh na kampangkhai.
26 But you do not believe me, because you are not of my flock.
Hateiteh, nangmouh ni na yuem awh hoeh. Bangdawkmaw na yuem awh hoeh tetpawiteh nangmouh teh kaie tu na hoeh.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
Ka tunaw ni ka lawk a thai teh ka hnuk a kâbang awh. Hote tunaw teh kai ni ka nout.
28 and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
Yungyoe hringnae hai ka poe. Hote tunaw teh kamkonae koe phat mahoeh. Kaie ka kut dawk hoi apinihai na lawm thai mahoeh. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
Hote tunaw teh kai koe na kapoekung a Pa teh bangpueng hlak a lentoe dawk apinihai hote tunaw teh apa kut dawk hoi lawm thai mahoeh.
30 The Father and I are one.”
Kai teh Pa hoi buet touh lah ka o, atipouh.
31 Some of the people again brought stones to throw at him;
Hatnavah Judahnaw ni Bawipa teh talung hoi dêi hanlah talung bout a rakhun sin awh.
32 and seeing this, Jesus said, “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
Jisuh nihai, kai ni apa e kâ lahoi kahawi e hnonaw na patue awh. Hotnaw dawkvah bangmaw ka payon teh talung hoi dei han na ti awh vaw, telah a pacei awh.
33 “It is not for any good action that we would stone you,” they answered, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
Judahnaw ni kahawi hno na sak pawiteh talung hoi na dêi mahoeh. Nang ni tami lah o nahlangva Cathut na kâti teh, Cathut na dudam dawk doeh talung hoi na dei han ka ti awh.
34 “Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law – ‘I said, You are gods’?
Jisuh nihai, nangmae Cakathoung dawk, nangmouh teh cathutnaw doeh telah a thut nahoehmaw.
35 If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ – and scripture cannot be set aside –
Cathut e a lawk dawk kaawm e taminaw hah cathutnaw tetpawiteh, Cakathoung teh payon hoeh e lah ao dawkvah,
36 do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
Pa ni a thoungsak teh, het talaivan lah a tha e kai teh Cathut Capa doeh ka ti dawkvah nangmouh ni Cathut koe na payon na ti thai awh han na maw.
37 If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
A Pa e thawnaw hah kai ni ka tawk hoe pawiteh, kai hai na yuem awh hanh.
38 if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
Ka tawk pawiteh kai na yuem awh hoeh nakunghai hote hno sak e hah yuem awh. Hottelah na yuem awh pawiteh kai ni Pa dawk ka o e hoi apa ni kai dawk ao e hah na thai panuek awh han atipouh.
39 The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
Hatnavah Judahnaw ni Jisuh man hanelah bout a tawng awh. Ahnimae kut dawk hoi a hlout teh yout a ceitakhai.
40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
Hathnukkhu Jawhan ni tui baptisma a poenae Jordan palang na ran lah a cei teh haw va ao.
41 “John gave no sign of his mission,” they said. “But everything that he said about this man was true.”
Taminaw teh ahnimouh koe a pha navah, Jawhan ni bang patet e mitnout hai sak hoeh eiteh, ahnie a kong Jawhan ni a dei e patetlah atang doeh ati awh.
42 And many learned to believe in Jesus there.
Hettelah hoi hote hmuen koe e tami moikapap ni Bawipa teh a yuem awh.

< John 10 >