< John 1 >
1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2 He was in the beginning with God;
この言は初めに神と共にあった。
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – “He who is coming after me is now before me, for he was ever first”);
ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – “Who are you?”,
さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20 he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21 “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22 “Who then are you?” they continued. “Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23 “I,” he answered, “am – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord’, as the prophet Isaiah said.”
彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24 These men had been sent from the Pharisees;
つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25 and their next question was, “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26 John’s answer was – “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 I was talking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32 John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, “There is the Lamb of God!”
イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 But Jesus turned around, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39 “Come, and you will see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John; you will be called Cephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, “Follow me.”
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45 He found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46 “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48 “How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49 “Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are king of Israel!”
ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50 “Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
51 In truth I tell you,” he added, “you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。