< Hebrews 12 >
1 Seeing, therefore, that there is on every side of us such a throng of witnesses, let us also lay aside everything that hinders us, and the sin that clings about us, and run with patient endurance the race that lies before us,
Kulwejo, nalwakutyo chiindilwe ne lile enene elyabhabhambasi, chese bhuli chinu chinu echikola nichiigwa amwi ne chibhibhi chinu chichisingie kwo bhwangu. Chibhilime kwa jinyimbo ja jijabhuli mubhubhambasi bhunu bhuli imbele yeswe.
2 our eyes fixed on Jesus, the leader and perfect example of our faith, who, for the joy that lay before him, endured the cross, heedless of its shame, and now ‘has taken his seat at the right hand’ of the throne of God.
Chimulolele Yesu, unu alibhwambilo na unu katula okuchisimbagisha mulikisha lyeswe, unu kwalikondelewe linu litulilweo imbeleyae gwamwiile omusalabha, agaile jinswalo jae, nenyanja ansi ya mukubhoko kwe bhulyo kwe chitebhe cho bhungoma echa Nyamuanga.
3 Weigh well the example of him who had to endure such opposition from ‘people who were sinning against themselves,’ so that you should not grow weary or faint-hearted.
Kulwokubha mumwiganilishe omwene unu ekomesishe mumagambo go bhusoko okusoka kubhanu bhebhibhibhi, ingulu yae omwene koleleki mutaja kuigwa no kukabha mumyoyo jemwe.
4 You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death;
Muchali kunyanka no kunyansibhwa ingulu ye bhibhibhi okukingila okuwelwamo amanyinga.
5 and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God’s children – ‘My child, think not lightly of the Lord’s discipline, do not despond when he rebukes you;
Nalindi mwalabhiwe okutulwamwo omwoyo kunu okubholesha kuti bhana bha chilume: “Mwana wani, utagagega kwo bhwangu okusubhilwa na Latabhugenyi, na utafwa mwoyo anu ulatongelwa no mwene.”
6 For it is him whom he loves that he disciplines, and he chastises every child whom he acknowledges.’
Kulwokubha Latabhugenyi kamugonya wona wona unu Kenda, na kamugonya bhuli mwana unu kamulamila.
7 It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his children. For where is there a child whom his father does not discipline?
Mwikomeshe mumalegejo lwo kusubhilwa. Nyamuanga kafulubhenda nemwe lwa kutyo kafulubhenda na bhana, angu nimwanaki unu atakuonyibhwa?
8 If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true children.
Nawe labha ataliokuonyibhwa, kuunu eswe ona echisangila, mbe emwe muteile na mutali bhana bhae.
9 Further, when our earthly fathers disciplined us, we respected them. Should we not, then, much rather yield submission to the Father of souls, and live?
Okukila gona, chaliga chili na bhalata bhwa kuchalo abhokuchigonya, na chaliga chilibhololo kubhene. Angu jitachiile okukila okumungwa Latabhugenyi we chinyamwoyo no kulama?
10 Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness.
Kwe chimali bhalata bheswe bhachibhumaga ku miyaka mitilu lwakutyo jabhonekanaga kubhene jabhwana, nawe Nyamuanga kachigonya koleleki chibhe bhelu kumwene.
11 No discipline is pleasant at the time; on the contrary, it is painful. But afterward its fruit is seen in the peacefulness of a righteous life which is the lot of those who have been trained under it.
Italio chikukujulo chinu echikondelesha kwo mwanya ogwo. Echibha no bhwaswe. Kulwejo, eiya niibhula amatwasho go mulembe kubhanu bheigisibhwe nabho.
12 Therefore ‘lift again the down-dropped hands and straighten the weakened knees;
Kulwejo mwimushe amabhoko gemwe ganu galengae no kukola ebhijwi bhyemwe bhinu bhyalengae okubha namanaga lindi;
13 make straight paths for your feet,’ so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured.
mugolole jinjila jebhigele bhyemwe, koleleki wona wona unu ali mulema atakutangasibhwa mukubhula nawe abhone okwiulisibhwa.
14 Try earnestly to live at peace with everyone, and to attain to that purity without which no one will see the Lord.
Muige omulembe nabhanu bhona, nalindi obhwelu bhunu unu atali nbhwo atamulola Latabhugenyi.
15 Take care that no one fails to use the loving help of God, ‘that no bitterness is allowed to take root and spring up, and cause trouble,’ and so poison the whole community.
Mubhe bhengeso koleleki atabhao unu alyaulwa kula ne chigongo cha Nyamuanga, na lindi litajakubhao lisina lyo bhusungu linu lilisebhuka no kuleta jinyanko no kujiga bhamfu.
16 Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
Mwiyangalile atabhao unu kasiyana nolo munu unu atali mulengelesi lwa Esau, unu kwainjuno ya lilya lya lusiku lumwi agusishe echibhalo cho mwibhulwa.
17 For you know that even afterward, when he wished to claim his father’s blessing, he was rejected – for he never found an opportunity to repair his error – though he begged for the blessing with tears.
Kulwokubha omumenya ati inyumeyo, ejile enda okulya omwandu gwa mabhando, alemelwe, kwainsonga atabhwene kuta imbele ye semwene, nolo kutyo aigile muno kwa masiga.
18 It is not to tangible ‘flaming fire’ that you have drawn near, nor to ‘gloom, and darkness, and storm,
Kulwokubha mutejile ku chima chinu echitula okukunyibhwako, Echima chinu echaka omulilo, echisute, okwitwa emyoyo no kuingisibhwa.
19 and the blast of a trumpet, and an audible voice.’ Those who heard that voice entreated that they might hear no more,
Mutejile kwo bhulaka bhwa ganyawegona, nolo kwe misango jinu ejisokana no bhulaka bhunu bhuli unu kabhungwa atajakusabhwa musango gwona gwona okwaikwa kubhene.
20 for they could not bear to think of the command – ‘If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;’
Kulwokubha bhatatulile kusimbagilila kuchinu chalamuhwe: “Ikabha ati nolo ntyanyi inu eikinga kuchima, nibhusibhusi chibhumwe namabhui.”
21 and so fearful was the sight that Moses said – ‘I tremble with fear.’
Eyokubhaisha muno ganu alolele Musa naikati,”Nobhaya muno kundengo yo kuyalala.”
22 No, but it is to Mount Zion that you have drawn near, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,
Inyuma yago, nimuja muchima cha Sayuni na mumusi gwa Nyamuanga unu alamile, Yerusalemu eyamulwile, na kubhamalaika elefu ekumi bhanu bhana olumula.
23 to the festal gathering and assemblage of God’s firstborn whose names are enrolled in heaven, to God the judge of all people, to the spirits of the righteous who have attained perfection,
Mwejile mulikofyanyisho mu lya abhebhulwa bho kwamba bhona bhanu bhandikilwe mulwile, ku Nyamuanga omulamusi wa bhona, na kumyoyo ja bhelu bhanu bhakumisibhwe.
24 to Jesus, the intermediary of a new covenant, and to the sprinkled blood that tells of better things than the blood of Abel.
Mwijile ku Yesu omugwatanyisha wa indagano inyaya, na kwa manyinga inu yasamuliwe inu eisimula jakisi okukila amanyinga ga Habili.
25 Beware how you refuse to hear him who is speaking. For, if the Israelites did not escape punishment, when they refused to listen to him who taught them on earth the divine will, far worse will it be for us, if we turn away from him who is teaching us from heaven.
Wiyangalile utaja kumulema oumwi unu kaika. Kulwokubha labha bhatesumbile bhejile bhamugwata oumwi wabhanu abhaonyishe muchalo, nichimali chitalisumba chilibha chainduka kula okusoka kuunu kachilola okusoka mulwile.
26 Then his voice shook the earth, but now his declaration is – ‘Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.’
Kumwanya ogwo obhulaka bhwae bhuliyugula echalo. Nawe woli alagile okusimula, “Lichalio olugendo olundi lindi nitakuyugula echalo chenyele, tali no lwile ona.”
27 And those words ‘still once more’ indicate the passing away of all that is shaken – that is, of all created things – in order that only what is unshaken may remain.
Amagambo ganu, “Kwiya lumwi lindi,” eyolesha okusosibhwao kwe bhinu bhinu ebhisibhwa, bhinu ni, bhinu bhinu bhimogelwe, koleleki ebhinu bhinu bhitakuyalasibhwa bhisigale.
28 Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect.
Kulwejo, chilamile obhukama bhunu bhitakuyalasibhwa, chikondelelwe mumwanya gwo kumulamya Nyamuanga kwo kwikilisha amwi no kwikeya,
29 For our God is ‘a consuming fire.’
kulwokubha Nyamuanga weswe ni mulilo gunu ogulya.