< Galatians 4 >
1 My point is this – as long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
4 but, when the full time came, God sent his Son – born a woman’s child, born subject to Law –
mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
5 to ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – ‘Abba, our Father.’
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
9 But now that you have found God – or, rather, have been found by him – how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
10 You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
11 You make me fear that the labor which I have spent on you may have been wasted.
Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
12 I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
– et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God – or Christ Jesus himself!
et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 Certain people are seeking your favor, but with no honorable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favor.
Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
18 It is always honorable to have your favor sought in an honorable cause, and not only when I am with you, my dear children –
Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
19 you for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
21 Tell me, you who want to be still subject to Law – Why don’t you listen to the Law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
22 Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfillment of a promise.
Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar.
Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
25 Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
27 For scripture says – ‘Rejoice, you barren one, who have never given birth, break into shouts, you who are never in labor, for many are the children of her who is desolate – yes, more than of her who has a husband.’
Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
28 As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
30 But what does the passage of scripture say? ‘Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.’
Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
31 And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.