< Ephesians 1 >

1 To Christ’s people at Ephesus who are faithful to him, from Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God.
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse:
2 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
3 Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.
Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;
4 For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, so that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love.
selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour,
5 From the first he destined us, in his goodwill towards us, to be adopted as sons through Jesus Christ,
nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
6 and so to enhance that glorious manifestation of his loving kindness which he gave us in the one he loves;
à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé;
7 for in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offenses.
en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:
8 All this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
9 when he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the goodwill which God purposed to exhibit in Christ,
nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il s’est proposé en lui-même
10 in view of that divine order which was to mark the completion of the ages, when he should make everything, both in heaven and on earth, center in him.
pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui,
11 In him, I say, for by our union with him we became God’s heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose;
en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
12 that we should enhance his glory – we who have been the first to rest our hopes on the Christ.
afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ:
13 And you, too, by your union with him, after you had heard the message of the truth, the good news of your salvation – you believed in him and were sealed as his by receiving the holy Spirit, which he had promised.
en qui vous aussi [vous avez espéré], ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
14 And the Spirit is a pledge of our future heritage, foreshadowing the full redemption of God’s own people – to enhance his glory.
qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
15 And therefore I, ever since I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your confidence in all Christ’s people,
C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,
16 have never omitted to thank God on your behalf, whenever I make mention of you in my prayers.
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,
17 My prayer is that the God of Jesus Christ our Lord, the all-glorious Father, may inspire you with wisdom and true insight through a fuller knowledge of himself;
afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,
18 that your minds may be so enlightened that you may realize the hope given by God’s call, the wealth of the glory of his heritage among Christ’s people,
les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
19 and the transcendent greatness of the power which he is able to exercise in dealing with us who believe in him.
et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force,
20 The same mighty power was exerted on the Christ, when he raised the Christ from the dead and ‘caused him to sit at his right hand’ on high, exalting him above all angels and archangels of every rank,
qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts; – (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21 and above every name that can be named, whether in the present age, or in the age to come. (aiōn g165)
au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; (aiōn g165)
22 And God placed all things under Christ’s feet, and gave him to the church as its supreme head;
et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée,
23 for the church is Christ’s body, and is filled by him who fills all things everywhere with his presence.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous; )

< Ephesians 1 >