< Acts 27 >
1 As it was decided that we were to sail to Italy, Paul and some other prisoners were put in charge of a centurion of the Augustan Guard, named Julius.
さて、わたしたちが、舟でイタリヤに行くことが決まった時、パウロとそのほか数人の囚人とは、近衛隊の百卒長ユリアスに託された。
2 We went on board a ship from Adramyttium, which was on the point of sailing to the ports along the coast of Roman Asia, and put to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, went with us.
そしてわたしたちは、アジヤ沿岸の各所に寄港することになっているアドラミテオの舟に乗り込んで、出帆した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコも同行した。
3 The next day we put in to Sidon, where Julius treated Paul in a friendly manner, and allowed him to go to see his friends and receive their hospitality.
次の日、シドンに入港したが、ユリアスは、パウロを親切に取り扱い、友人をおとずれてかんたいを受けることを、許した。
4 Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the wind was against us;
それからわたしたちは、ここから船出したが、逆風にあったので、クプロの島かげを航行し、
5 and, after crossing the sea of Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
キリキヤとパンフリヤの沖を過ぎて、ルキヤのミラに入港した。
6 There the Roman officer found an Alexandrian ship on her way to Italy, and put us on board of her.
そこに、イタリヤ行きのアレキサンドリヤの舟があったので、百卒長は、わたしたちをその舟に乗り込ませた。
7 For several days our progress was slow, and it was only with difficulty that we arrived off Cnidus. As the wind was still unfavorable when we came off Cape Salmone, we sailed under the lee of Crete,
幾日ものあいだ、舟の進みがおそくて、わたしたちは、かろうじてクニドの沖合にきたが、風がわたしたちの行く手をはばむので、サルモネの沖、クレテの島かげを航行し、
8 and with difficulty, by keeping close in shore, we reached a place called ‘Fair Havens,’ near which was the town of Lasea.
その岸に沿って進み、かろうじて「良き港」と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。
9 This had taken a considerable time, and sailing was already dangerous, for the Fast was already over; and so Paul gave this warning.
長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、
10 “My friends,” he said, “I see that this voyage will be attended with injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but to our own lives also.”
「皆さん、わたしの見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、われわれの生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。
11 The Roman officer, however, was more influenced by the captain and the owner than by what was said by Paul.
しかし百卒長は、パウロの意見よりも、船長や船主の方を信頼した。
12 And, as the harbor was not a suitable one to winter in, the majority were in favor of continuing the voyage, in hope of being able to reach Phoenix, and winter there. Phoenix was a Cretan harbor, open to the north-east and south-east.
なお、この港は冬を過ごすのに適しないので、大多数の者は、ここから出て、できればなんとかして、南西と北西とに面しているクレテのピニクス港に行って、そこで冬を過ごしたいと主張した。
13 So, when a light wind sprang up from the south, thinking that they had found their opportunity, they weighed anchor and kept along the coast of Crete, close in shore.
時に、南風が静かに吹いてきたので、彼らは、この時とばかりにいかりを上げて、クレテの岸に沿って航行した。
14 But shortly afterward a hurricane came down on us off the land – a north-easter, as it is called.
すると間もなく、ユーラクロンと呼ばれる暴風が、島から吹きおろしてきた。
15 The ship was caught by it and was unable to keep her head to the wind, so we had to give way and let her drive before it.
そのために、舟が流されて風に逆らうことができないので、わたしたちは吹き流されるままに任せた。
16 Running under the lee of a small island called Cauda, we only just managed to secure the ship’s boat,
それから、クラウダという小島の陰に、はいり込んだので、わたしたちは、やっとのことで小舟を処置することができ、
17 and, after hoisting it on board, the men frapped the ship. But, afraid of being driven on to the Syrtis Sands, they lowered the yard, and then drifted.
それを舟に引き上げてから、綱で船体を巻きつけた。また、スルテスの洲に乗り上げるのを恐れ、帆をおろして流れるままにした。
18 So violently were we tossed about by the storm, that the next day they began throwing the cargo overboard,
わたしたちは、暴風にひどく悩まされつづけたので、次の日に、人々は積荷を捨てはじめ、
19 and, on the following day, threw out the ship’s tackle with their own hands.
三日目には、船具までも、てずから投げすてた。
20 As neither sun nor stars were visible for several days, and, as the gale still continued severe, all hope of our being saved was at last abandoned.
幾日ものあいだ、太陽も星も見えず、暴風は激しく吹きすさぶので、わたしたちの助かる最後の望みもなくなった。
21 It was then, when they had gone a long time without food, that Paul came forward, and said, “My friends, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and so incurred this injury and damage.
みんなの者は、長いあいだ食事もしないでいたが、その時、パウロが彼らの中に立って言った、「皆さん、あなたがたが、わたしの忠告を聞きいれて、クレテから出なかったら、このような危害や損失を被らなくてすんだはずであった。
22 Yet, even as things are, I beg you not to lose courage, for there will not be a single life lost among you – only the ship.
だが、この際、お勧めする。元気を出しなさい。舟が失われるだけで、あなたがたの中で生命を失うものは、ひとりもいないであろう。
23 For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said –
昨夜、わたしが仕え、また拝んでいる神からの御使が、わたしのそばに立って言った、
24 ‘Have no fear, Paul; you must appear before the Emperor, and God himself has given you the lives of all your fellow voyagers.’
『パウロよ、恐れるな。あなたは必ずカイザルの前に立たなければならない。たしかに神は、あなたと同船の者を、ことごとくあなたに賜わっている』。
25 Therefore, courage, my friends! For I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
だから、皆さん、元気を出しなさい。万事はわたしに告げられたとおりに成って行くと、わたしは、神かけて信じている。
26 We will, however, have to be driven on some island.”
われわれは、どこかの島に打ちあげられるに相違ない」。
27 It was now the fourteenth night of the storm, and we were drifting about in the Adriatic Sea, when, about midnight, the sailors began to suspect that they were drawing near land.
わたしたちがアドリヤ海に漂ってから十四日目の夜になった時、真夜中ごろ、水夫らはどこかの陸地に近づいたように感じた。
28 So they took soundings, and found twenty fathoms of water. After waiting a little, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
そこで、水の深さを測ってみたところ、二十ひろであることがわかった。それから少し進んで、もう一度測ってみたら、十五ひろであった。
29 Then, as they were afraid of our being driven on some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight.
わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。
30 The sailors wanted to leave the ship, and had lowered the boat, on pretense of running out anchors from the bows,
その時、水夫らが舟から逃げ出そうと思って、へさきからいかりを投げおろすと見せかけ、小舟を海におろしていたので、
31 when Paul said to the Roman officer and his men, “Unless the sailors remain on board, you cannot be saved.”
パウロは、百卒長や兵卒たちに言った、「あの人たちが、舟に残っていなければ、あなたがたは助からない」。
32 So the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.
そこで兵卒たちは、小舟の綱を断ち切って、その流れて行くままに任せた。
33 In the interval before daybreak Paul kept urging them all to take something to eat. “It is a fortnight today,” he said, “that, owing to your anxiety, you have gone without food, taking nothing.
夜が明けかけたころ、パウロは一同の者に、食事をするように勧めて言った、「あなたがたが食事もせずに、見張りを続けてから、何も食べないで、きょうが十四日目に当る。
34 So I beg you to take something to eat; your safety depends on it, for not one of you will lose even a hair of his head.”
だから、いま食事を取ることをお勧めする。それが、あなたがたを救うことになるのだから。たしかに髪の毛ひとすじでも、あなたがたの頭から失われることはないであろう」。
35 With these words he took some bread, and, after saying the thanksgiving to God before them all, broke it in pieces, and began to eat;
彼はこう言って、パンを取り、みんなの前で神に感謝し、それをさいて食べはじめた。
36 and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
そこで、みんなの者も元気づいて食事をした。
37 There were about seventy-six of us on board, all told.
舟にいたわたしたちは、合わせて二百七十六人であった。
38 After satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.
みんなの者は、じゅうぶんに食事をした後、穀物を海に投げすてて舟を軽くした。
39 When daylight came, they could not make out what land it was, but, observing a creek in which there was a beach, they consulted as to whether they could run the ship safely into it.
夜が明けて、どこの土地かよくわからなかったが、砂浜のある入江が見えたので、できれば、それに舟を乗り入れようということになった。
40 Then they cast off, and abandoned the anchors, and at the same time unlashed the gear of the steering oars, hoisted the foresail to the wind, and made for the beach.
そこで、いかりを切り離して海に捨て、同時にかじの綱をゆるめ、風に前の帆をあげて、砂浜にむかって進んだ。
41 They got, however, into a kind of channel, and there ran the ship aground. The bows stuck fast and could not be moved, while the stern began breaking up under the strain.
ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。
42 The advice of the soldiers was that the prisoners should be killed, so that none of them could swim away and make their escape.
兵卒たちは、囚人らが泳いで逃げるおそれがあるので、殺してしまおうと図ったが、
43 But the Roman officer, anxious to save Paul, prevented their carrying out their intention, and ordered that those who could swim should be the first to jump into the sea and try to reach the shore;
百卒長は、パウロを救いたいと思うところから、その意図をしりぞけ、泳げる者はまず海に飛び込んで陸に行き、
44 and that the rest should follow, some on planks, and others on different pieces of the ship. In these various ways everyone managed to get safely ashore.
その他の者は、板や舟の破片に乗って行くように命じた。こうして、全部の者が上陸して救われたのであった。