< Acts 24 >
1 Five days afterward the high priest Ananias came down with some of the elders and a barrister named Tertullus. They laid an information with the Governor against Paul;
Mu fighono fihano, u Anania u n'tenkesi um'baha, avaghogholo vamo nu njovaji jumo juno itambulua Tertulo, vakaluta palapala. Avaanhu vala vantwalile amakole kange kwa Paulo ughwa Gavana.
2 and, when the hearing came on, Tertullus began his speech for the prosecution.
U Paulo ye imile pavulongolo pa gavana, u Tertulo akatengula kukumuhigha na kujova kwa gavana, “Ulwakuva tuli nulutengano uluvaha; namumbonekelo sako sileta amaghendelelo mannono mulikaja litu;
3 “We owe it to your Excellency,” he said, “that we are enjoying profound peace, and we owe it to your foresight that this nation is constantly securing reforms – advantages which we very gratefully accept at all times and places.
kange nulusungu lwooni tukwupila ikiinu kyoni kino ghu vomba, vuhungile vwa mwoghopua Feliki.
4 But – not to be tedious – I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case.
Looli naningakugasie kyongo, nikukupelepesia umulike amasio amadebe nu vukola vwako.
5 We have found this man a public pest; he is one who stirs up disputes among our people all the world over, and is a ringleader of the Nazarene heretics.
Ulwakuva tum'patile umuunhu uju umbivi ikuvapelea ava Yahudi vooni vagaluke mu iisi, kange mulongosi ghwa kipuugha kya Nazorayo.
6 He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;
Kange ukaghele kuponia inyumba imbaha inyimike ijakufunyila uvulamafu pe tukan'kola, namweule munakala inofo isa pa kali.
Lisiasi, um'baha akisa na pikun'tola mu ngufu sa mavoko ghiiti, namwule mu nakala innofu isa malembe agha kali.
8 and you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him.”
Ungam'posie u Paulo vwimila ghwa masio agha, kange lunoghile kufuala ikinu kiki kino tumuhighile.”
9 The Jewish crowd also joined in the attack and bore out his statements.
Ava Yahudi voope vakamuhigha u Paulo, vijova kuuti amasio agha ghakale gha kyang'haani.
10 On a sign from the Governor, Paul made this reply: “Knowing, as I do, for how many years you have acted as judge to this nation, it is with confidence that I undertake my own defense.
U n'sikali ye agholwisie uluvoko kuuti u Paulo ajove, u Paulo akamula, “Nikagula kuuti amaka minga ulimulamuli ghwa kisina iki, nilinulukelo kukwolela june kulyuve.
11 For you can easily verify that it is not more than twelve days ago that I went up to worship at Jerusalem,
Uvaghile pikulutang'ania kuuti nafikilile ifighono kukila ifighono fijigho na fivili kuhuma pano nikatoghile kuluta kukufunya ku Yerusalemu.
12 where my prosecutors never found me holding discussions with anyone, or causing a crowd to collect – either in the Temple, or in the synagogues, or about the city;
Vakaati vabwene munyumba inyimike ijakufunyila, nanikakaning'ine nu muunhu nambe jumo, nanikavombile uvugaluli mu kipugha, nambe munyumba isa kufunyila nambe mulikaja;
13 and they cannot establish the charges which they are now making against me.
nambe navanoghile kusimilisia kulyuve amasitaka ghano vikusitaka vwimila une.
14 This, however, I do acknowledge to you, that it is as a believer in the Way which they call heretical, that I worship the God of my ancestors. At the same time, I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the prophets;
Kange ni kuvitika, kuuti musila jila jino vikemela muli sehebu, musila jijio nikim'bombela u Nguluve ughwa va Nhaata viitu. Une nilin'kola mughoni ghano ghali mundaghilo na mumalembe agha vaviili.
15 and I have a hope that rests in God – a hope which they also cherish – that there will one day be a resurrection of good and bad alike.
Nili nu lukangasio lulalula kwa Nguluve juno nambe vala na vene vighulila, kukwisa kuvusyuke uvwa vafue kuvooni ava kyang'ani nambe navano navalivwakyang'ani;
16 This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and people.
na kuiili, ni vomba imbombo ulwakuuti nive nuluvelo ulusita n'kole pa maaso gha Nguluve na pavulongolo pa vaanhu kukilila agha ghooni.
17 After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
Lino mu maka minga nisile ku twala ulutangilo mu kisina kyango nu luvelo ulwa ndalama.
18 and it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
Ye nivombile ndiki, ava Yahudi avange vakamwene mun'kate mu kikulukulu ikya kuvalasia mun'kate mu nyumba inyimike, nambe kipugha kya vaanhu kisila lunjughanjugha.
19 There were, however, some Jews from Roman Asia who ought to have been here before you, and to have made any charge that they may have against me –
Avaanhu ava lunoghile kuuva pavulongolo palyuve linolino vajove kila kino valinakyo vwimila vwango ndavule pano valinilisio lyelyoni.
20 Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
Kange avaanhu ava vavuo vajove u n'kole ghuliku ghuno vaghwaghile kulyune ye nimile pavulongolo pa vuhighi uva Kiyahudi;
21 except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them – ‘It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you today’.”
nambe vwimila vwa kinu kimo kino nikajovile nhi lisio ye nimile pakate nakati pavanave, 'Ulwakuva uvusyuke vwa vafue umue mukunihigha.”
22 Felix, however, adjourned the case – though he had a fairly accurate knowledge of all that concerned the Way – with the promise, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will give my decision in your case.”
U Feliki akavulilue vunofu vwimila isila, akakileka ikipugha. Akaati, “Lisia um'baha ghwa kipugha pano ikwisa kuhuma ku Yerusalemu ni humia uvulamuli mu makole ghiinu.”
23 So he gave orders to the centurion in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants.
Pe pano akamulaghila u akida amulolelaghe u Paulo, kange ave nhi nafasi nambe napeangavisaghe umuunhu ughwa kuvakana avakana avamanyani vamwene nava ngatangaghe nambe kukumughendela.
24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and, sending for Paul, listened to what he had to say about faith in Christ Jesus.
Ye ifighonpo fimo, u Feliki akagomoka nu Drusila un'dala juno alyale Muyahudi, akamwomola kukun'kemela u Paulo akapulikisia imola kuhuma kwa mwene ija lwitiko mun'kate mwa Yesu Kilisite.
25 But, while Paul was speaking at length about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became terrified, and interrupted him – “Go for the present, but, when I find an opportunity, I will send for you again.”
Looli u Paulo ye ikana nu mwene vwimila uvwa kyang'haani, kuuti mughelaghe nuvuhighi vuno vulikwisa, u Feliki lukamwagha uludwesi akamula, “luta kuvutali lino, looli ningaghuvone un'siki kange, nikukukemela.”
26 He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
Un'siki ghughughuo, akahuvilile kuuti u Paulo ikum'pela indalama pa uluo akan'kemela nakalina akajova nu mwene.
27 But, after the lapse of two years, Felix was succeeded by Porcius Festus; and, wishing to gain popularity with the Jewish leaders, he left Paul a prisoner.
Looli amaka ghavili ye ghakilile, u Porkio Festo akava Ntua akahala pa Feliki akalondagha kukupyanilisia kuva Yahudi, pa uluo pe akamuleka u Paulo pasi pavuloleli.