< Acts 18 >
1 On leaving Athens, Paul next went to Corinth.
E depois d'isto partiu Paulo de Athenas, e chegou a Corintho.
2 There he met a Jew of the name of Aquila, from Pontus, who, with his wife Priscilla, had lately come from Italy, in consequence of the order which had been issued by the Emperor Claudius for all Jews to leave Rome. Paul paid them a visit,
E, achando um certo judeo por nome Aquila, natural do Ponto, que havia pouco que tinha vindo da Italia, e Priscilla, sua mulher (porquanto Claudio tinha mandado que todos os judeos saissem de Roma), se ajuntou com elles,
3 and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them – their trade was tent-making.
E, porque era do mesmo officio, ficou com elles, e trabalhava; pois tinham por officio fazer tendas.
4 Every Sabbath Paul gave addresses in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
E cada sabbado disputava na synagoga, e persuadia a judeos e gregos.
5 But, when Silas and Timothy had come down from Macedonia, Paul devoted himself entirely to delivering the message, earnestly maintaining before the Jews that Jesus was the Christ.
E, quando Silas e Timotheo desceram da Macedonia, foi Paulo constrangido pelo Espirito, testificando aos judeos que Jesus era o Christo.
6 However, as they set themselves against him and became abusive, Paul shook his clothes in protest and said to them, “Your blood be on your own heads. My conscience is clear. From this time forward I will go to the Gentiles.”
Porém, resistindo e blasphemando elles, sacudiu os vestidos, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 So he left, and went to the house of a certain Titius Justus, who had been accustomed to join in the worship of God, and whose house was next door to the synagogue.
E, partindo d'ali, entrou em casa de um, por nome Justo, que servia a Deus, cuja casa estava junto da synagoga.
8 Crispus, the synagogue leader, came to believe in the Lord, and so did all his household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, became believers in Christ and were baptized.
E Crispo, principal da synagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos corinthios, ouvindo-o, crêram e foram baptizados.
9 One night the Lord said to Paul, in a vision, “Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas falla, e não te cales;
10 for I am with you, and no one will do you harm, for I have many people in this city.”
Porque eu estou comtigo, e ninguem lançará mão de ti para te fazer mal, porque tenho muito povo n'esta cidade.
11 So he settled there for a year and a half, and taught God’s message among the people.
E ficou ali um anno e seis mezes, ensinando entre elles a palavra de Deus.
12 While Gallio was governor of Greece, some of the Jewish leaders made a combined attack on Paul, and brought him before the Governor’s Bench,
Porém, sendo Gallio proconsul da Achaia, levantaram-se os judeos concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the Law.
Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Just as Paul was on the point of speaking, Gallio said to them, “If this were a case of misdemeanor or some serious crime, there would be some reason for my listening patiently to you;
E, querendo Paulo abrir a bocca, disse Gallio aos judeos: Se houvesse, ó judeos, algum aggravo ou crime enorme, com razão vos soffreria,
15 but, since it is a dispute about words, and names, and your own Law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters.”
Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós ha, vêde-o vós mesmos: porque eu não quero ser juiz d'essas coisas.
16 Saying this, he drove them back from the Bench.
E lançou-os do tribunal.
17 Then they all set on Sosthenes, the synagogue leader, and beat him in front of the Bench, but Gallio did not trouble himself about any of these things.
Porém, tomando todos os gregos a Sosthenes, principal da synagoga, o feriram diante do tribunal; e a Gallio nada d'estas coisas se lhe davam.
18 Paul remained there some time after this, and then took leave of the followers, and sailed to Syria with Priscilla and Aquila, but not before his head had been shaved at Cenchreae, because he was under a vow.
E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e d'ali navegou para a Syria, e com elle Priscilla e Aquila, tendo tosquiado a cabeça em Cenchrea, porque tinha voto.
19 They put into Ephesus, and there Paul, leaving his companions, went into the synagogue and addressed the Jews.
E chegou a Epheso, e deixou-os ali; porém elle, entrando na synagoga, disputava com os judeos.
20 When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
E, rogando-lhe elles que ficasse com elles por mais algum tempo, não conveiu n'isso.
21 as he took his leave, “I will come back again to you, please God,” and then set sail from Ephesus.
Antes se despediu d'elles, dizendo: É-me necessario em todo o caso guardar em Jerusalem a festa que se approxima; mas, querendo Deus, outra vez voltarei para vós. E partiu de Epheso.
22 On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.
E, chegando a Cesarea, subiu a Jerusalem, e, saudando a egreja, desceu a Antiochia.
23 After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
E, estando ali algum tempo, partiu, passando successivamente pela provincia da Galacia e Phrygia, confirmando a todos os discipulos.
24 Meanwhile there had come to Ephesus an Alexandrian Jew, named Apollos, an eloquent man, who was well-versed in the scriptures.
E chegou a Epheso um certo judeo chamado Apollo, natural d'Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escripturas.
25 He had been well-instructed in the Way of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John’s.
Este era instruido no caminho do Senhor, e, fervoroso de espirito, fallava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo sómente o baptismo de João.
26 This man began to speak out fearlessly in the synagogue; and when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the Way of God to him more carefully still.
E este começou a fallar ousadamente na synagoga; e, ouvindo-o Priscilla e Aquila, o levaram comsigo, e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 When he wanted to cross to Greece, the followers furthered his plans, and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival he proved of great assistance to those who had, through the loving kindness of God, become believers in Christ,
E, querendo elle passar á Achaia, exhortando-o os irmãos, escreveram aos discipulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 for he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the scriptures that Jesus was the Christ.
Porque com grande vehemencia convencia publicamente os judeos, mostrando pelas Escripturas que Jesus era o Christo.