< Acts 15 >

1 But certain persons came down from Judea, and began to teach the Lord’s followers that, unless they were circumcised, in accordance with the custom required by Moses, they could not be saved.
И нецыи сшедше от Иудеи, учаху братию, яко аще не обрежетеся по обычаю Моисеову, не можете спастися.
2 This gave rise to a serious dispute, and much discussion, between Paul and Barnabas and these people, and it was therefore settled that Paul and Barnabas and others of their number should go up to Jerusalem, to consult the apostles and church elders about the matter under discussion.
Бывшей же распри и стязанию не малу Павлу и Варнаве к ним, учиниша взыти Павлу и Варнаве и неким другим от них ко Апостолом и старцем во Иерусалим о вопрошении сем.
3 The church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the followers.
Они же убо, предпослани бывше от церкве, прохождаху Финикию и Самарию, поведающе обращение языков, и творяху радость велию всей братии.
4 On their arrival at Jerusalem, they were welcomed by the church, as well as by the apostles and the elders, and gave an account of all that God had helped them to do.
Пришедше же во Иерусалим, прияти быша от церкве и Апостол и старец, сказаша же, елика сотвори Бог с ними и яко отверзе языком дверь веры.
5 Some of the Pharisees’ party, however, who had become believers in Christ, came forward and declared that they were bound to circumcise converts and to direct them to observe the Law of Moses.
Восташа же нецыи от ереси фарисейския веровавшии, глаголюще, яко подобает обрезати их, завещавати же блюсти закон Моисеов.
6 The apostles and the church elders held a meeting to consider this question.
Собрашася же Апостоли и старцы ведети о словеси сем.
7 After much discussion, Peter rose and said: “You, my friends, know well that long ago God singled me out – that through my lips the Gentiles should hear the message of the good news, and become believers in Christ.
Многу же взысканию бывшу, востав Петр рече к ним: мужие братие, вы весте, яко от дний первых Бог в нас избра усты моими услышати языком слово Благовестия и веровати:
8 Now God, who reads all hearts, declared his acceptance of the Gentiles, by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
и Сердцеведец Бог свидетелствова им, дав им Духа Святаго, якоже и нам,
9 He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.
и ничтоже разсуди между нами же и онеми, верою очищь сердца их:
10 Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
ныне убо что искушаете Бога, (хотяще) возложити иго на выи учеником, егоже ни отцы наши, ни мы возмогохом понести?
11 No, it is through the loving kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved.”
Но благодатию Господа Иисуса Христа веруем спастися, якоже и они.
12 Every voice in the assembly was hushed, as they listened to Barnabas and Paul, while they gave an account of all the signs and wonders which God had shown among the Gentiles through them.
Умолча же все множество и послушаху Варнавы и Павла поведающею, елика сотвори Бог знамения и чудеса во языцех има.
13 After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
14 Simon has described the manner in which God first visited the Gentiles, in order to take from among them a people to bear his name.
Симеон поведа, яко прежде Бог посети прияти от язык люди о имени Своем:
15 And that is in harmony with the words of the prophets, where they say –
и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
16 ‘After this I will return; and I will rebuild the house of David which has fallen – its ruins I will rebuild, and will set it up once more;
по сих обращуся и созижду кров Давидов падший, и раскопаная его созижду и исправлю его,
17 that so the rest of mankind may earnestly seek the Lord – even all the Gentiles on whom my name has been bestowed,
яко да взыщут прочии человецы Господа, и вси языцы, в нихже наречеся имя Мое, глаголет Господь, творяй сия вся.
18 says the Lord, as he does these things, known from long ago.’ (aiōn g165)
Разумна от века суть Богови вся дела Его. (aiōn g165)
19 In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
20 but we should write to them to abstain from food that has been polluted by being sacrificed to idols, from impurity, from eating the flesh of strangled animals, and from blood.
но заповедати им огребатися от треб идолских и от блуда и удавленины и от крове, и елика неугодна себе суть, иным не творити.
21 For in every town, for generations past, there have been those who preach Moses, read as he is in the synagogues every Sabbath.”
Моисей бо от родов древних по всем градом проповедающыя его имать, в сонмищих по вся субботы чтомый.
22 It was then decided by the apostles and the elders, with the assent of the whole church, to choose some of their number, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those chosen were Judas (called Barsabas) and Silas, who were leaders among the community.
Тогда изволися Апостолом и старцем со всею церковию, избравше мужа от них, послати во Антиохию с Павлом и Варнавою, Иуду нарицаемаго Варсаву, и Силу, мужа нарочита в братии,
23 They were bearers of the following letter – ‘The apostles, and the followers who are the church elders, send their greetings to the followers of the Lord of Gentile birth in Antioch, Syria, and Cilicia.
написавше рукама их сия: Апостоли и старцы и братия, сущым во Антиохии и Сирии и Киликии братиям, иже от язык, (о Господе) радоватися.
24 As we had heard that some of our number had upset you by their assertions, and unsettled your minds – without instructions from us –
Понеже слышахом, яко нецыи от нас изшедше возмутиша вас словесы, развращающе душы вашя, глаголюще обрезатися и блюсти закон, имже мы не завещахом:
25 We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul,
изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
26 who have risked their lives for the name of our Lord, Jesus Christ.
человекома предавшема душы своя о имени Господа нашего Иисуса Христа:
27 We are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing.
послахом убо Иуду и Силу, и тех словом сказующих таяжде:
28 We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden on you beyond these necessary conditions –
изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
29 That you abstain from food offered to idols, from blood, from eating the flesh of strangled animals, and from impurity. If you guard yourselves against such things, it will be well with you. Farewell.’
огребатися от идоложертвенных и крове, и удавленины и блуда: и елика не хощете вам быти, другим не творите: от нихже соблюдающе себе, добре сотворите. Здравствуйте.
30 So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the followers,
Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
31 and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
Прочетше же, возрадовашася о утешении.
32 Judas and Silas, who were themselves prophets, further encouraged the them by many an address, and strengthened their faith.
Иуда же и Сила, и та пророка суща, словом мнозем утешиста братию и утвердиста.
33 After some stay, they were dismissed with kind farewells from the followers, and returned to those who had sent them.
Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
Изволися же Силе пребыти тамо, Иуда же возвратися во Иерусалим.
35 Paul and Barnabas, however, remained in Antioch, where they taught and, with the help of many others, told the good news of the Lord’s message.
Павел же и Варнава живяста во Антиохии, учаща и благовествующа слово Господне, и со инеми многими.
36 Some time after this, Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the Lord’s followers in every town in which we have told the Lord’s message, and see how they are prospering.”
По неких же днех рече Павел к Варнаве: возвращшеся подобает посетити братию нашу во всех градех, в нихже проповедахом слово Господне, како пребывают.
37 Barnabas wished to take with them John, whose other name was Mark;
Варнава же восхоте пояти с собою Иоанна нарицаемаго Марка:
38 but Paul felt that they ought not to take with them the man who had deserted them in Pamphylia, and had not gone on with them to their work.
Павел же глаголаше отступльшаго от наю от Памфилии и не шедшаго с нама на дело, на неже послани быхом, не пояти сего с собою.
39 This caused such unpleasant feeling between them that they parted ways, Barnabas taking Mark and sailing for Cyprus,
Бысть убо распря, яко отлучитися има от себе: Варнава убо поемь Марка отплы в Кипр:
40 while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the followers to the gracious care of the Lord,
Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
41 started on his journey and went through Syria and Cilicia, strengthening the churches in the faith.
прохождаше же Сирию и Киликию, утверждая церкви.

< Acts 15 >