< Acts 15 >
1 But certain persons came down from Judea, and began to teach the Lord’s followers that, unless they were circumcised, in accordance with the custom required by Moses, they could not be saved.
И неки сишавши из Јудеје учаху браћу: Ако се не обрежете по обичају Мојсијевом, не можете се спасти.
2 This gave rise to a serious dispute, and much discussion, between Paul and Barnabas and these people, and it was therefore settled that Paul and Barnabas and others of their number should go up to Jerusalem, to consult the apostles and church elders about the matter under discussion.
А кад поста расправа, и Павле и Варнава не мало се препираше с њима, одредише да Павле и Варнава и други неки од њих иду горе к апостолима и старешинама у Јерусалим за ово питање.
3 The church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the followers.
А они онда спремљени од цркве, пролажаху кроз Финикију и Самарију казујући обраћање незнабожаца, и чињаху велику радост свој браћи.
4 On their arrival at Jerusalem, they were welcomed by the church, as well as by the apostles and the elders, and gave an account of all that God had helped them to do.
А кад дођоше у Јерусалим, прими их црква и апостоли и старешине, и казаше све што учини Бог с њима, и како отвори незнабошцима врата вере.
5 Some of the Pharisees’ party, however, who had become believers in Christ, came forward and declared that they were bound to circumcise converts and to direct them to observe the Law of Moses.
Онда усташе неки од јереси фарисејске који беху веровали, и говораху да их ваља обрезати, и заповедити да држе закон Мојсијев.
6 The apostles and the church elders held a meeting to consider this question.
А апостоли и старешине сабраше се да извиде ову реч.
7 After much discussion, Peter rose and said: “You, my friends, know well that long ago God singled me out – that through my lips the Gentiles should hear the message of the good news, and become believers in Christ.
И по многом већању уста Петар и рече: Људи браћо! Ви знате да Бог од првих дана изабра између нас да из мојих уста чују незнабошци реч јеванђеља и да верују.
8 Now God, who reads all hearts, declared his acceptance of the Gentiles, by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
И Бог, који познаје срца, посведочи им и даде им Духа Светог као и нама.
9 He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.
И не постави никакве разлике међу нама и њима, очистивши вером срца њихова.
10 Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
Сад дакле шта кушате Бога и хоћете да метнете ученицима јарам на врат, ког ни очеви наши ни ми могосмо понети?
11 No, it is through the loving kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved.”
Него верујемо да ћемо се спасти благодаћу Господа Исуса Христа као и они.
12 Every voice in the assembly was hushed, as they listened to Barnabas and Paul, while they gave an account of all the signs and wonders which God had shown among the Gentiles through them.
Онда умуче све мноштво, и слушаху Варнаву и Павла који приповедаху колике знаке и чудеса учини Бог у незнабошцима преко њих.
13 After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
А кад они умукоше, одговори Јаков говорећи: Људи браћо! Послушајте мене.
14 Simon has described the manner in which God first visited the Gentiles, in order to take from among them a people to bear his name.
Симон каза како Бог најпре походи и прими из незнабожаца народ к имену свом.
15 And that is in harmony with the words of the prophets, where they say –
И с овим се ударају речи пророка, као што је написано:
16 ‘After this I will return; and I will rebuild the house of David which has fallen – its ruins I will rebuild, and will set it up once more;
Потом ћу се вратити, и сазидаћу дом Давидов, који је пао, и његове развалине поправићу, и подигнућу га,
17 that so the rest of mankind may earnestly seek the Lord – even all the Gentiles on whom my name has been bestowed,
Да потраже Господа остали људи и сви народи у којима се име моје спомену, говори Господ који твори све ово.
18 says the Lord, as he does these things, known from long ago.’ (aiōn )
Богу су позната од постања света сва дела Његова; (aiōn )
19 In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
Зато ја велим да се не дира у незнабошце који се обраћају к Богу;
20 but we should write to them to abstain from food that has been polluted by being sacrificed to idols, from impurity, from eating the flesh of strangled animals, and from blood.
Него да им се заповеди да се чувају од прилога идолских и од курварства и од удављеног и од крви, и што њима није мило другима да не чине.
21 For in every town, for generations past, there have been those who preach Moses, read as he is in the synagogues every Sabbath.”
Јер Мојсије има од старих времена у свим градовима који га проповедају, и по зборницама чита се сваке суботе.
22 It was then decided by the apostles and the elders, with the assent of the whole church, to choose some of their number, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those chosen were Judas (called Barsabas) and Silas, who were leaders among the community.
Тада нађоше за добро апостоли и старешине са свом црквом да изберу између себе двојицу и да пошљу у Антиохију с Павлом и Варнавом, Јуду који се зваше Варсава, и Силу, људе знамените међу браћом.
23 They were bearers of the following letter – ‘The apostles, and the followers who are the church elders, send their greetings to the followers of the Lord of Gentile birth in Antioch, Syria, and Cilicia.
И написаше рукама својим ово: Апостоли и старешине и браћа поздрављају браћу која су по Антиохији и Сирији и Киликији што су од незнабожаца.
24 As we had heard that some of our number had upset you by their assertions, and unsettled your minds – without instructions from us –
Будући да ми чусмо да неки од нас изишавши сметоше вас речима, и раслабише душе ваше говорећи вам да се обрезујете и да држите закон, којима ми не заповедисмо;
25 We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul,
Зато нађосмо за добро ми једнодушно сабрани избране људе послати вама с љубазним нашим Варнавом и Павлом,
26 who have risked their lives for the name of our Lord, Jesus Christ.
С људима који су предали душе своје за име Господа нашег Исуса Христа.
27 We are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing.
Посласмо дакле Јуду и Силу, који ће то и речима казати.
28 We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden on you beyond these necessary conditions –
Јер нађе за добро Свети Дух и ми да никаквих тегоба више не мећемо на вас осим ових потребних:
29 That you abstain from food offered to idols, from blood, from eating the flesh of strangled animals, and from impurity. If you guard yourselves against such things, it will be well with you. Farewell.’
Да се чувате од прилога идолских и од крви и од удављеног и од курварства, и шта нећете да се чини вама не чините другима; од чега ако се чувате, добро ћете чинити. Будите здрави.
30 So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the followers,
А кад их опремише, дођоше у Антиохију, и сабравши народ предаше посланицу.
31 and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
А кад прочиташе, обрадоваше се утеси.
32 Judas and Silas, who were themselves prophets, further encouraged the them by many an address, and strengthened their faith.
А Јуда и Сила, који и пророци беху, многим речима утешише браћу и утврдише.
33 After some stay, they were dismissed with kind farewells from the followers, and returned to those who had sent them.
И пошто бише онамо неко време, отпустише их браћа с миром к апостолима.
Сила нађе за добро да остане онамо, А Јуда се врати у Јерусалим.
35 Paul and Barnabas, however, remained in Antioch, where they taught and, with the help of many others, told the good news of the Lord’s message.
А Павле и Варнава живљаху у Антиохији и учаху и проповедаху реч Господњу с многима другим.
36 Some time after this, Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the Lord’s followers in every town in which we have told the Lord’s message, and see how they are prospering.”
А после неколико дана рече Павле Варнави: Хајде да се вратимо и да обиђемо браћу по свим градовима по којима проповедасмо реч Господњу како живе.
37 Barnabas wished to take with them John, whose other name was Mark;
А Варнава хтеде да узму са собом Јована прозваног Марка.
38 but Paul felt that they ought not to take with them the man who had deserted them in Pamphylia, and had not gone on with them to their work.
Павле пак говораше: Оног који нас је одустао у Памфилији и није ишао с нама на дело на које смо били одређени, да не узимамо са собом.
39 This caused such unpleasant feeling between them that they parted ways, Barnabas taking Mark and sailing for Cyprus,
Тако постаде распра да се они раздвојише, и Варнава узевши Марка отплови у Кипар.
40 while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the followers to the gracious care of the Lord,
А Павле избравши Силу изиђе предан благодати Божјој од браће.
41 started on his journey and went through Syria and Cilicia, strengthening the churches in the faith.
И пролажаше кроз Сирију и Киликију утврђујући цркве.