< 1 Timothy 1 >
1 From Paul, an apostle of Christ Jesus by the appointment of God, our Savior, and Christ Jesus, our hope.
Bulus, manzon Almasihu Yesu bisa ga umarnin Allah Mai cetonmu, da Almasihu Yesu begenmu,
2 To Timothy, my true child in the faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace.
zuwa ga Timoti, dana na gaske cikin bangaskiya: Alheri, jinkai da salama daga wurin Allah da Almasihu Yesu Ubangijinmu.
3 I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; so that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines,
Kamar yadda na nanata maka ka yi, da zan tafi Makidoniya cewa, ka dakata a Afisa domin ka umarci wadansu mutane kada su koyar da wata koyarwa dabam.
4 nor to devote their attention to legends and interminable genealogies, which tend to give rise to argument rather than to further that divine plan which is revealed in the faith.
Kada su bata lokacinsu wajen sauraron tatsunniyoyi da kididdiga marar iyaka. Wannan yana haddasa gardandami, maimakon taimakawa shirin Allah, da ke ta wurin bangaskiya.
5 The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
Manufar shari'a kuwa kauna ce daga tsabtacciyar zuciya, da tsatstsakan lamiri, da kuma sahihiyar bangaskiya.
6 And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
Wadansu sun kauce daga tafarkin sun juya zuwa ga maganganun banza.
7 They want to be teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.
Suna so su zama malaman sha'ria, amma basu fahimci abin da suke fada ba ko abin da suka tsaya akai.
8 We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately,
Amma mun sani shari'a tana da kyau idan an yi amfani da ita bisa ga ka'ida.
9 by one who recognizes that laws were not made for good people, but for the lawless and disorderly, for irreligious and wicked people, for those who are irreverent and profane, for those who ill-treat their fathers or mothers, for murderers,
Gama mun san wannan, shari'a ba domin mai adalci take ba, amma domin marasa bin doka, mutane masu tawaye, da marasa bin Allah, da masu zunubi, da marasa Allah, da masu sabo. An bada shari'a domin masu kisan iyaye maza da iyaye mata, da masu kisan kai,
10 for the immoral, for perverts, for slave traders, for liars, for perjurers, and for whatever else is opposed to sound Christian teaching –
Domin fasikai da 'yan ludu, domin masu satar mutane su kai su bauta, domin makaryata, da masu shaidar zur, da kuma dukan abin da ke gaba da amintaccen umarni.
11 as is taught in the glorious good news of the ever-blessed God, with which I was entrusted.
Wannan umarni bisa ga daukakkiyar bisharar Allah ne mai albarka, wadda aka bani amana.
12 I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry,
Ina gode wa Almasihu Yesu Ubangijimu. wanda ya karfafa ni, gama ya karbe ni amintacce, ya sani cikin hidimarsa.
13 though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever;
Dama can ni mai sabo ne, mai tsanantawa kuma dan ta'adda. Amma duk da haka aka yi mani jinkai domin na yi su cikin jahilci da rashin bangaskiya.
14 and the loving kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
Amma alherin Ubangijinmu ya kwararo mani tare da bangaskiya, da kauna da ke cikin Almasihu Yesu.
15 How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that ‘Christ Jesus came into the world to save sinners’! And there is no greater sinner than I!
Wannan bishara amintacciya ce, ta isa kowa ya karba, cewa Almasihu Yesu ya zo cikin duniya domin ceton masu zunubi, a cikinsu kuwa ni ne mafi lalacewa.
16 Yet mercy was shown me for the express purpose that Christ Jesus might exhibit in my case, beyond all others, his exhaustless patience, as an example for those who were afterward to believe on him and attain eternal life. (aiōnios )
Saboda haka ne na sami jinkai, domin ta wurina ni na farko, a nuna hakurin Yesu Almasihu. Ya yi wannan domin in zama misali ga wadanda za su bada gaskiya zuwa rai madawwami. (aiōnios )
17 To the eternal King, ever-living, invisible, the one God, be ascribed honor and glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Yanzu, ga Sarkin zamanai, marar mutuwa, boyayye, Allah makadaici girma, da daukaka su tabbata a gare shi har abada abadin. Amin. (aiōn )
18 This, then, is the charge that I lay on you, Timothy, my child, in accordance with what was predicted of you – Fight the good fight in the spirit of those predictions,
Ina danka wannan umarni gareka, dana, Timoti. Ina haka ne bisa ga anabcin da aka yi a baya game da kai, domin ka shiga yaki mai kyau.
19 with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the faith, some have wrecked their lives.
Ka yi wannan domin ka zama da bangaskiya da kyakkyawan lamiri. Wadansu mutane sun ki sauraron wannan suka yi barin bangaskiyarsu.
20 Hymenaeus and Alexander are instances – the men whom I delivered over to Satan so that they might be taught not to blaspheme.
Kamar su Himinayus da Iskandari, wadanda na bada su ga shaidan domin su horu su koyi kin yi sabo.