< 1 Thessalonians 5 >
1 But as to the times and the moments, there is no need, friends, for anyone to write to you.
Lino ku mhola, ja kavalilo nu n'siki vanyalukolo, mulivasila vufumbue ku kinu kyokyoni kilembue kulyumue.
2 You yourselves know well that the day of the Lord will come just as a thief comes in the night.
Ulwakuva jumue mukagula muvunono kyongo kuti ikighono kya Mutwa kikwisa hene mulyasi panoikwisa pakilo.
3 When people are saying ‘All is quiet and safe,’ it is then that, like birth pains on a pregnant woman, ruin comes suddenly upon them, and there will be no escape!
Pala panoviti lutengano nu vuloleli pepano uvunangifu vwavukuvisila kukenyemukila. vuhene vuvafi vunovukumwisila umwakimama unya vukunue. navalapunga kusila jojoni.
4 You, however, friends, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
Neke umue, vanylukolo namulikung'isi nambe ikighono kila kilingise hene mulyasi.
5 For you all are children of light and children of the day. We have nothing to do with night, or darkness.
ulwakuva umue mweni mulivana va lumuli na vana va mwisi. usue natulivana vapakilo au vang'isi.
6 Therefore let us not sleep as others do. No, let us be watchful and self-controlled.
lino natungaghonelelaghe ndavule avange finovighonelela. pe tukeshaghe na piva vafwighu.
7 It is at night that people sleep, and at night that drunkards get drunk.
lwakuva vanovighona vighona pakilo na vanovighala vighala pakilo.
8 But let us, who belong to the day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of salvation as a helmet.
ulwakuva usue tulivana va mwisi, tuvisaghe vafwighu. tufwalaghe ingula ja lwitiko nulughano, ni kofila ja kyuma, jino je kyang'ani ja vupoki vwa n'siki ghunoghukwisa.
9 For God destined us, not for wrath, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us,
lwakuva uNguluve nalyatusalwile muvutengulilo/muvwasio vwa ng'alasi, looli kupelue uvupoki musila ja Mutwa Yesu Kilisite.
10 that, whether we are still watching or have fallen asleep, we may live with him.
umwene ghwejuno alyatufwilile neke kuti, tungave maso au tughonelile, tulikukala palikimo nu mwene.
11 Therefore encourage one another, and try to build up one another’s characters, as indeed you are doing.
looli munyamasaniaghe na kukangasania jumue, ndavule tayale muvomba.
12 We beg you, friends, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord’s service, and give you counsel.
vanyalukolo, tukuvasuma muvakagule vala vanovivomba n'kate jinu navala vano valinkyanya jinu vikuvalongosia mwa Mutwa na vala vano vikuvaghigha.
13 Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
tukuvasuma kange muvakagule na kukupvapela uvwoghofua mulughano lwa mbombo javo. muve nulutengano n'kate jinu nujue.
14 We entreat you also, friends – warn the disorderly, comfort the faint-hearted, give a helping hand to the weak, and be patient with everyone.
tukuvasuma vanyalukolo. muvavungaghe vanonaviluta muvutavike, muvakangasiaghe inmbula vanovasukunile, muvatangaghe vano vavotevote kange muve nulugudo ku voni.
15 Take care that none of you ever pays back wrong for wrong, but always follow the kindest course with one another and with everyone.
Mulolaghe napweangavisaghe umunhu ghwoghwoni junoihomba uvuvivi kuvuvivi kwa munhu ghwoghwoni, muvombaghe ghano manono kulyumue mweni nakuvanhu voni.
Muhovokaghe ifighono fyoni.
Musumaghe kisila kudugha.
18 under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
Mumuhongesiaghe uNguluve ku lyolyoni, lwakuva uluo lwelughano lwa Nguluve kulyumue mwa Yesu Kilisite/
19 Do not quench the Spirit;
Namungan'simiaghe umhepo.
20 do not make light of preaching.
Namungavubedaghe uvuvili.
21 Bring everything to the test; cling to what is good;
ughesiaghe imbombo soni, mukologhe lino linofu.
22 shun every form of evil.
museghukaghe ghoni ghanoghivonekela muvuhosi.
23 May God himself, the giver of peace, make you altogether holy; and may your spirits, souls, and bodies be kept altogether faultless until the coming of our Lord Jesus Christ.
UNguluve ghwa lutengano avanyilisiaghe muvwimike. umhepo, uluvelo num'bili mulwakwisa kwa mwene uMutwa ghwitu uYesu kilisite.
24 He who calls you will not fail you; he will complete his work.
umwene junoavakemelile mugholofu, umwene wenyakuvomba.
vanyalukolo mutusumilaghe kange.
26 Greet all the Lord’s followers with a sacred kiss.
muvahungilaghe avanyalukolo voni mulunonelo ulwimike.
27 I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
nikuvasuma mwa Mutwa kuti ikalata iji jimbwaghe kuvanyalukolo voni.
28 May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you.
ulusungu lwa Mutwa ghwitu u yesu Kilisite luvisaghe palikimo numue.