< 1 Corinthians 4 >
1 Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
Anh chị em hãy coi chúng tôi là đầy tớ của Chúa Cứu Thế, là quản gia có nhiệm vụ trình bày huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
2 Now what we look for in stewards is that they should be trustworthy.
Đức tính thiết yếu của quản gia là trung thành.
3 But it weighs very little with me that I am judged by you or by any human tribunal. No, I do not even judge myself;
Riêng phần tôi, dù bị anh chị em hay người khác xét đoán, tôi cũng không bận tâm. Chính tôi cũng không xét đoán mình.
4 for, though I am conscious of nothing against myself, that does not prove me innocent. It is the Lord who is my judge.
Tôi biết tôi chẳng có gì đáng trách, nhưng không phải vì thế mà tôi được kể là công chính. Chính Chúa là Đấng sẽ xét xử tôi.
5 Therefore do not pass judgment before the time, but wait until the Lord comes. He will throw light on what is now dark and obscure, and will reveal the motives in people’s minds; and then everyone will receive due praise from God.
Vậy đừng xét đoán quá sớm. Hãy đợi Chúa đến. Ngài sẽ đưa ra ánh sáng những điều giấu kín trong bóng tối và phơi bày các ý định trong lòng người. Lúc ấy, mỗi người sẽ được Đức Chúa Trời khen ngợi đúng mức.
6 All this, friends, I have, for your sakes, applied to Apollos and myself, so that, from our example, you may learn to observe the precept – ‘Keep to what is written,’ that none of you may speak boastfully of one teacher to the disparagement of another.
Thưa anh chị em, tôi xin lấy chính A-bô-lô và tôi làm thí dụ để anh chị em hiểu rõ điều tôi đã nói. Đừng thiên vị ai hết. Anh chị em đừng kiêu hãnh theo người này để chống lại người khác.
7 For who makes any one of you superior to others? And what have you that was not given you? But if you received it as a gift, why do you boast as if you had not?
Anh chị em kiêu hãnh về việc gì? Có điều gì không do Đức Chúa Trời ban cho anh chị em? Đã nhận lãnh của Đức Chúa Trời, sao anh chị em còn khoe khoang như không hề nhận lãnh?
8 Are you all so soon satisfied? Are you so soon rich? Have you begun to reign without us? Would indeed that you had, so that we also might reign with you!
Anh chị em no đủ rồi! Anh chị em giàu có rồi! Anh chị em đã chiếm được ngai vàng, đâu cần nhờ đến chúng tôi nữa! Thật chúng tôi cũng mong anh chị em lên ngôi để chúng tôi đồng cai trị với anh chị em.
9 For, as it seems to me, God has exhibited us, the apostles, last of all, as people doomed to death. We are made a spectacle to the universe, both to angels and to people!
Tôi có cảm tưởng Đức Chúa Trời đưa các sứ đồ chúng tôi ra sau rốt như những người tử tội, để trình diễn cho thiên sứ và loài người cùng xem.
10 We, for Christ’s sake, are fools, but you, by your union with Christ, are people of discernment. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are despised.
Chúng tôi dại dột vì Chúa Cứu Thế, nhưng anh chị em khôn ngoan trong Ngài. Chúng tôi yếu đuối nhưng anh chị em mạnh mẽ. Chúng tôi chịu nhục nhã nhưng anh chị em được vinh dự.
11 To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
Đến giờ này, chúng tôi vẫn bị đói khát, rách rưới, đánh đập, xua đuổi.
12 we work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,
Chúng tôi phải làm việc vất vả để tự nuôi thân. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc phước. Bị bức hại, chúng tôi chịu đựng.
13 we meet slander with gentle appeals. We have been treated as the scum of the earth, the vilest of the vile, to this very hour.
Bị vu cáo, chúng tôi từ tốn trả lời. Đến nay, người ta vẫn xem chúng tôi như rác rưởi của thế gian, cặn bã của xã hội.
14 It is with no wish to shame you that I am writing like this; but to warn you as my own dear children.
Tôi viết những điều này, không phải để anh chị em xấu hổ, nhưng để khuyên răn anh chị em như con cái thân yêu.
15 Though you may have thousands of instructors in the faith of Christ, yet you have not many fathers. It was I who, through union with Christ Jesus, became your father by means of the good news.
Dù anh chị em có một vạn thầy giáo trong Chúa Cứu Thế, nhưng chỉ có một người cha. Tôi đã dùng Phúc Âm sinh anh chị em trong Chúa Cứu Thế.
16 Therefore I entreat you – Follow my example.
Nên tôi khuyên nài anh chị em bắt chước tôi.
17 This is my reason for sending Timothy to you. He is my own dear faithful child in the Master’s service, and he will remind you of my methods of teaching the faith of Christ Jesus – methods which I follow everywhere in every church.
Vì thế, tôi đã cử Ti-mô-thê, con yêu dấu và trung tín của tôi trong Chúa. Người sẽ nhắc nhở anh chị em nếp sống của tôi trong Chúa Cứu Thế, đúng theo lời tôi giảng dạy trong các Hội Thánh khắp nơi.
18 Some, I hear, are puffed up with pride, thinking that I am not coming to you.
Có mấy người lên mặt kiêu ngạo vì tưởng tôi không còn đến thăm anh chị em.
19 But come to you I will, and that soon, if it please the Lord; and then I will find out, not what words these people use who are so puffed up, but what power they possess;
Nhưng nếu Chúa cho phép, tôi sẽ đến ngay để xem khả năng của những người kiêu ngạo đó, chứ không phải để nghe những lời khoa trương của họ.
20 for the kingdom of God is based, not on words, but on power.
Vì Nước của Đức Chúa Trời không cốt ở lời nói suông nhưng ở năng lực.
21 What do you wish? Am I to come to you with a rod, or in a loving and gentle spirit?
Anh chị em muốn gì đây? Muốn tôi cầm roi đến sửa phạt anh chị em hay muốn tôi đến thăm với lòng yêu thương, dịu dàng?