< 1 Corinthians 3 >
1 But I, my friends, could not speak to you as people with spiritual insight, but only as worldly-minded – mere infants in the faith of Christ.
Meng wang linuana, na nna yinin nsu minu uliru nafo anan ruhu ba, nan nya nani nafo anit na nidowo, nafo nono nibebene nan nyan Kristi.
2 I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it. No, and even now you are not able; you are still worldly.
Ina niza minu mmadrari na inawa ba, bara na iwa di isa duru uli ni nawa ba. Nene wang na isa duru ule ba.
3 While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other people do?
Nene idu nan nya nidowo. Bara kikanga na liyarin nin fyeu nayi diku nan nya mine, na i sosin nan nya nidowo ba, tutung na idin cine nafo usu na nit ba?
4 When one says ‘I follow Paul,’ and another ‘I follow Apollos,’ aren’t you like other people?
Bara asa umong nworo, “Ndin dortu Bulus ku,” umon tutung woro, “Meng din dortu Apolos ku,” na issosin nafo anit asurne ba?
5 What, I ask, is Apollos? Or what is Paul? Servants through whom you were led to accept the faith; and that only as the Lord helped each of you.
Ame Apolos ghari? A ghari Bulus? Acinari bara inughere ina yinnin, kitin ko uyeme unit Kutellẹ nani imon su.
6 I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
Meng wa bilisu, Apolos tizza nmyen ku, nan nya nani Kutelleari nati inin tikunan.
7 Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
Nanere, unan tibila nin nnan tizzu nmyen na imonmonari ba. Nan nya nani unan tibila nin nan tizzin.
8 In this the person who plants and the person who waters are one; yet each will receive their own reward in proportion to their own labor.
Nene ame unan tibila nin nan tizzin nmyen unit urumere, nani ko gha mine ma seru uduk me dedei nin gegeme katwa me.
9 For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
Bara arik adon katwa Kutellẹari. Ulambu Kutellẹari, Makeke Kutellẹari.
10 In fulfillment of the charge which God had entrusted to me, I laid the foundation like a skillful master; but someone else is now building on it. Let everyone take care how they build;
Nafo na ubdu Kutellẹ na iwa nei nafo Cikilari makeke, Meng wa tuno kutyie umong da tunna nkewe, Nan nya nani na ko uyeme unit su seng yanda na ama li ubun nin kewe.
11 for no one can lay any other foundation than the one already laid – Jesus Christ.
Bara na ina malu u tunu amere Yisa Kristi.
12 Whatever is used by those who build on this foundation, whether gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw,
Nene asa umong nke kitene litinoe nin nizinariya, anzurfa, atala acine, akataku, tikpi, sa alut,
13 the quality of each man’s work will become known, for the day will make it plain; because that day is to be ushered in with fire, and the fire itself will test the quality of every man’s work.
ima punu katwa me, bara liyirin ma punu kunin kanang. Bara ima punu nan nya nla. Ulari ma dumunu unutun ngegeme nimon ile na ko uyeme unit nasu.
14 If anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.
Vat nimon ile na unit na ke asa i naza ama seru uduk me.
15 If anyone’s work is burnt up, they will suffer loss; though they themselves will escape, but only as one who has passed through fire.
Nani asa katwa mmong nduno, ama niu nin diruu, ame litime ma se utucu, nafo ulenge na ase usurtu in nan nya nla.
16 Don’t you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
Na iyiru anung kutyi nlira Kutellẹarri na Uruhu me sossin nan nya mine ba?
17 If any one destroys the Temple of God, God will destroy them; for the Temple of God is sacred, and so also are you.
Asa umong nnanzu kutyi nlira Kutellẹ, Kutellẹ ma nanzu unit une. Bara kutyi nlira Kutellẹ di lau, nanere anung wang.
18 Let no one deceive himself. If any one among you imagines that, as regards this world, they are wise, they should become a ‘fool,’ that they may become wise. (aiōn )
Na umong wa risuzu litime ba. Andi umong din yenju adi jingjing nan nya nko kujie, na aso “ulalang” anan so jinjing. (aiōn )
19 For in God’s sight this world’s wisdom is folly. Scripture tells of – ‘One who catches the wise in their own craftiness,’
Bara njinjing in yih ulele tilalanghari kiti Kutellẹ. Bara ina nyertini adin kifizu ajinjinghe nan nya tiwankari mine.
20 And it says again – ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
Tutung Cikilarie yiru ukpilizu nnit ujinjinghe udi hem.
21 Therefore let no one boast about people; for all things are yours –
Nani na umong nwa fo figiri nin nit ba! Bara imon vat nfyari.
22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future – all things are yours!
Sa Bulus, Apolos, Kefas, sa uyih. Sa ulai, sa ukul, sa imon ilenge na idi nene, sa Ilenge na idin cinu vat nminare.
23 But you are Christ’s and Christ is God’s.
Anung tutung anit nKristiari, a Kristi tutung unit Kutellẹari.