< 1 Corinthians 16 >

1 With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
Mme jaanong se ke ditsela dingwe kaga madi a lo a kgobokanyang go a romelela Bakeresete ba ba kwa Jerusalema; mme se ke ditsela tse di tshwanang le tse ke neng ka di neela diphuthego kwa Galatia.
2 On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
Ka Tshipi yo mongwe le yo mongwe, mongwe le mongwe wa lona a beele fa thoko sengwe mo go se o se amogetseng mo bekeng, mme lo se dirisetse mpho e. Tlhwatlhwa e ya fela ka fa Morena o go thusitseng ka gone. Lo se lete go fitlhelela ke tsena koo mme lekang go a phutha otlhe gangwe fela.
3 On my arrival, I will send any persons, whom you may authorize by letter, to carry your gift to Jerusalem;
E tlaa re fa ke tla ke tlaa romela mpho ya lona e ntle ka lokwalo kwa Jerusalema, go ya go tsewa gone ke barongwa ba ba tshephegang ba lona lo tlaa ba tlhophang.
4 and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
Mme fa go ntshiametse gore le nna ke tsamaye, jalo re ka tsamaya rotlhe.
5 I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
Ke tlaa lo etela ke sena go etela kwa Masedonia pele, mme ke tlaa nna koo ka lobakanyana fela.
6 And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
Go ka nna ga diragala gore ke nne le lona lobaka lo loleele, gongwe mariga otlhe, mme ke gone lo ka nthomelang kwa ke tshwanetseng go ya teng gape.
7 I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
Ka nako e ga ke batle gore ke fete fela; ke batla go tla ke nna lobakanyana, fa Morena a ka ntetla.
8 I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
Ke tlaa nna mono Efeso go fitlhelela letsatsi la boikhutso la Pentekosete,
9 for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
gonne kgoro e bulegile ya gore ke rere ke bo ke rute mono. Dilo tse dikgolo di a direga, mme go na le baganetsi ba le bantsi.
10 If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
Fa Timotheo a tla, dirang gore a nne ka phuthologo, gonne o dira tiro ya Morena jaaka nna.
11 No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
A go se nne le ope yo o mo nyatsang kgotsa a mo itlhokomolosa, [a le mmotlana], mme lo mmusetse kwa go nna a itumeletse go nna le lona; ke mo lebeletse go mmona ka bonako, le ba bangwe ba ba bowang nae.
12 As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
Ke kopile Apolose go lo etela le ba bangwe, mme o akantse gore ga se go rata ga Modimo gotlhelele gore a tsamaye gompieno; o tlaa lo bona mo bogautshwaneng fa a na le lobaka.
13 Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
Nnang lo itlhokometse mo matshwenyegong a semowa; emang ka boammaaruri mo Moreneng; dirang jaaka banna; lo nonofe;
14 Let everything you do be done in a loving spirit.
mme sengwe le sengwe se lo se dirang, se direng ka tshiamo le ka lorato.
15 I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
A lo gakologelwa Setefanese le ba ntlo ya gagwe? Ke bone ba ntlha go nna Bakeresete mo Akaia mme ba dirisa matshelo a bone mo go thuseng Bakeresete gongwe le gongwe.
16 I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow laborer and earnest worker.
Tswee-tswee tshegetsang ditaelo tsa bone mme lo direng sengwe le sengwe se lo se kgonang go ba thusa le ba bangwe botlhe ba ba tshwanang le bone ba ba lo direlang thata ka boineelo.
17 I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
Ke itumela thata gore Setefanese, Foretunalo, le Akaiko ba gorogile fano ba etile. Ba dirile thuso e lona lo sa kgoneng go e dira.
18 they have cheered my heart, and your hearts also. Recognize the worth of such people as these.
Ba intumedisitse thata ebile ba nkgothaditse mo go hakgamatsang, jaaka ke tlhomamisa gore ba ne ba dira jalo le mo go lona. Ke solofela gore lo itumelela tiro ya banna ba ba ntseng jaaka ba.
19 The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
Diphuthego mo Asia di a lo dumedisa. Akwila le Peresila ba romela lorato lwa bone le botlhe ba ba kopanelang tirelo mo malapeng a bone ba a dumedisa.
20 All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
Ditsala tsotlhe fano di nkopile go lo di dumedisetsa. Mme lo dumedisane ka lorato fa lo kopana le ba bangwe.
21 I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
Ke tlaa kwala mafoko a bofelo ka seatla se e leng sa me:
22 Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
fa mongwe a sa rate Morena, motho yoo, o hutsegile. Morena Jesu tla!
23 May the blessing of the Lord Jesus be with you.
A lorato le tshegofatso ya Morena Jesu Keresete e nne le lona.
24 My love to all of you who are in union with Christ Jesus.
Lorato lwa me go botlhe, gonne rotlhe re ba ga Jesu Keresete. Kele, Wa lona ruri Paulo

< 1 Corinthians 16 >