< 1 Corinthians 12 >

1 In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
Pacino cindi, li nkansuni kwambeti mubule kuba ne lwinshibo pa bipo bya Mushimu Uswepa.
2 You know that there was a time when you were Gentiles, going astray after idols that could not speak, just as you happened to be led.
Mucishi cena kwambeti kamutana mwinshiba Lesa mwalikuba mwataika munshila shingi, kayi mwalikupailila tumbwanga tutacikonsho kwamba.
3 Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says ‘JESUS IS ACCURSED,’ and that no one can say ‘JESUS IS LORD,’ except under the influence of the Holy Spirit.
Ecebo cakendi ndamwambilingeti kuliya muntu ukute Mushimu wa Lesa wela “kushingana Yesu.” Kayi muntu wabula Mushimu Uswepa nkela kwambeti “Yesu eMwami.”
4 Gifts differ, but the Spirit is the same;
Pali bipo bya Mushimu Uswepa byapusana pusana bikute kupewa kufuma ku Mushimu Uswepa umo.
5 ways of serving differ, yet the Master is the same;
Pali nshila shapusanapusana shakusebenselamo, nsombi ni Mwami umo wa kusebensela.
6 results differ, yet the God who brings about every result is in every case the same.
Pali ncito shakusebenselamo shapusana pusana, nsombi ni Mwami umo ukute kupa ncito kubantu bonse.
7 To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
Mushimu Uswepa ukute kubonekela munshila yopeleyo ku muntu uliyense, kwambeti byonse bintu binyamfwenga bantu bonse.
8 To one is given the power to speak with wisdom through the Spirit; to another the power to speak with knowledge, due to the same Spirit;
Mushimu Uswepa ukute kupa muntu cipo cakwamba mwamano, kumuntu naumbi Mushimu Uswepa ukute kumupa cipo calwinshibo nekupa mano bantu.
9 to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
Mushimu Uswepa wopelowo ukute kupa bantu nabambi cipo cakuba ne lushomo, nabambi ukute kubapa cipo ca ngofu shakusengula.
10 to another the gift of preaching; to another the gift of distinguishing between true and false inspiration; to another varieties of the gift of ‘tongues’; to another the power to interpret ‘tongues.’
Nabambi ukute kubapa ngofu shakwinsa bishikukankamanisha, kuli nabambi ukute kubapa cipo cakushinshima. Kuli nabambi ukute kubapa lwinshibo lwa kupusanya pakati pabintu bilafumunga ku Mushimu Uswepa ne bintu bilafumunga kumbi. Kuli nabambi ukute kubapa cipo cakwamba milaka yapusana pusana yabula kwishibikwa, kayi nekupa nabambi cipo ca kusansulula iyo milaka.
11 All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
Mushimu Uswepa wopelowo eukute kwinsa bintu byonsebyo. Ukute kupa muntu uliyense cipo camwelela kumuyabila.
12 For just as the human body is one whole, and yet has many parts, and all its parts, many though they are, form but one body, so it is with the Christ;
Klistu ulyeti mubili ukute bilama bingi. Nikukabeti bilama nibingi nsombi mubili ni umo.
13 for it was by one Spirit that we were all baptized to form one body, whether Jews or Greeks, slaves or free, and were all imbued with one Spirit.
Nambi njafwe Bayuda nambi bakunsa, basha nambi babula kuba basha nsombi twense twalatambula lubatisho mu Mushimu Uswepa umo kwambeti tube mubili umo. Lesa ewalatupa twense Mushimuwo kwambeti tunwe.
14 The human body, I repeat, consists not of one part, but of many.
Cilama cimo nkacela kupanga mubili, mubili wapangwa ne bilama bingi.
15 If the foot says ‘Since I am not a hand, I do not belong to the body,’ it does not because of that cease to belong to the body.
“Na mwendo wambeti pakwinga ntame cikasa nkandipo cilama ca mubili, neco nkacela kupesheti cibule kuba lubasu lya mubili.
16 Or if the ear says ‘Since I am not an eye, I do not belong to the body,’ it does not because of that cease to belong to the body.
Na litwi lyambeti pakwinga ntame linso, neco nkandipo cilama camubili” Ico nkacela kupesheti cibule kuba cilama ca mubili, sena ngacibeco?
17 If all the body were an eye, where would the hearing be? If it were all hearing, where would the sense of smell be?
Na mubili wonse newalaba linso, inga muntu nakute kunyumfweconi? Nambi niwalaba litwi, inga muntu nakute kunyumfweconi lyema?
18 But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
Lino mbuli ncocibele, Lesa mwine ewalapanga bilama mu mubili byapusana pusana kwelana nekuyanda kwakendi.
19 If, however, they all made up only one part, where would the body be?
Nkapela kuba mubili na bilama byonse kabili cilama cimo.
20 But in fact, although it has many parts, there is only one body.
Bilama ni bingi nsombi mubili ni umo.
21 The eye cannot say to the hand ‘I do not need you,’ nor, again, the head to the feet ‘I do not need you.’
Neco linso nkalyela kwambila cikasa eti nkandikusunipo, nawo mutwi nkawela kwambila mwendo eti nkandikusunipo.
22 No! Those parts of the body that seem naturally the weaker are indispensable;
Paliya cela kwinshika na bilama nabimbi bikute kuboneketi biliya ncito bibulako kumubili.
23 and those parts which we deem less honorable we surround with special honor; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require.
Bilama mbyotukute kuboneti biliya ncito embyotwela kupa bulemu kupita byonse. Bilama bikute kupa nsoni embyotukute kufweka.
24 Yes, God has so constructed the body – by giving a special honor to the part that lacks it –
Bilama bikute kuboneka cena nkatukute kubifweka. Lesa walapamankanya pamo bilama byamubili kwambeti bipe bulemu bulayandikinga.
25 As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
Walenseco kwambeti mubili kautapansana, nsombi kwambeti cilama ciliconse cisebenselenga cinendi.
26 If one part suffers, all the others suffer with it, and if one part has honor done to it, all the others share its joy.
Cilama cimo canyumfwa kubaba, bilama byonse bikute kunyamfwa kubaba. Cilama cimo capewa bulemu, byonse bikute kukondwa.
27 Together you are the body of Christ, and individually its parts.
Mwense njamwe mubili wa Klistu uliyense nicilama camubili uyu.
28 In the church God has appointed, first, apostles, secondly preachers, thirdly teachers; then he has given supernatural powers, then power to cure diseases, aptness for helping others, capacity to govern, varieties of the gift of ‘tongues.’
Lesa walabika bantu mu mubungano wa bantu ba Lesa cakutanguna walabika batumwa, kukonkapo walabika bashinshimi, pakupwililisha walabika beshikwiyisha. Walabika bantu nabambi balikuba nengofu sha kwinsa bishikukankamanisha, nabambi bakute ngofu shakusengula ne kunyamfwa nabambi, kayi nekuba batangunishi nambi kwamba milaka yabula kwishibikwa.
29 Can everyone be an apostle? Can everyone be a preacher? Can everyone be a teacher? Can everyone have supernatural powers?
Bonse nkabela kuba batumwa, bonse nkabela kuba bashinshimi, bonse nkabela kuba beshikwiyisha, bonse nkabela kuba nengofu shakwinsa bintu bishikukankamanisha
30 Can everyone have power to cure diseases? Can everyone speak in ‘tongues’? Can everyone interpret them?
nambi kusengula, kayi bonse nkabela kuba nengofu shakwamba milaka yabula kwishibikwa, nambi kuba nengofu shakusansulula bintu bilambwanga.
31 Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.
Amwe kamubikani myoyo yenu pabipo bilayandikinga. Lino ndimulesheni nshila yaina kupita shonse.

< 1 Corinthians 12 >