< 1 Corinthians 12 >
1 In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
2 You know that there was a time when you were Gentiles, going astray after idols that could not speak, just as you happened to be led.
Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
3 Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says ‘JESUS IS ACCURSED,’ and that no one can say ‘JESUS IS LORD,’ except under the influence of the Holy Spirit.
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
4 Gifts differ, but the Spirit is the same;
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
5 ways of serving differ, yet the Master is the same;
Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
6 results differ, yet the God who brings about every result is in every case the same.
I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
7 To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
8 To one is given the power to speak with wisdom through the Spirit; to another the power to speak with knowledge, due to the same Spirit;
Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
9 to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
10 to another the gift of preaching; to another the gift of distinguishing between true and false inspiration; to another varieties of the gift of ‘tongues’; to another the power to interpret ‘tongues.’
Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
11 All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
12 For just as the human body is one whole, and yet has many parts, and all its parts, many though they are, form but one body, so it is with the Christ;
Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
13 for it was by one Spirit that we were all baptized to form one body, whether Jews or Greeks, slaves or free, and were all imbued with one Spirit.
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
14 The human body, I repeat, consists not of one part, but of many.
Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 If the foot says ‘Since I am not a hand, I do not belong to the body,’ it does not because of that cease to belong to the body.
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
16 Or if the ear says ‘Since I am not an eye, I do not belong to the body,’ it does not because of that cease to belong to the body.
A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
17 If all the body were an eye, where would the hearing be? If it were all hearing, where would the sense of smell be?
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
18 But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
19 If, however, they all made up only one part, where would the body be?
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
20 But in fact, although it has many parts, there is only one body.
Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
21 The eye cannot say to the hand ‘I do not need you,’ nor, again, the head to the feet ‘I do not need you.’
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 No! Those parts of the body that seem naturally the weaker are indispensable;
Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
23 and those parts which we deem less honorable we surround with special honor; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require.
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
24 Yes, God has so constructed the body – by giving a special honor to the part that lacks it –
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
25 As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
26 If one part suffers, all the others suffer with it, and if one part has honor done to it, all the others share its joy.
Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
27 Together you are the body of Christ, and individually its parts.
Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
28 In the church God has appointed, first, apostles, secondly preachers, thirdly teachers; then he has given supernatural powers, then power to cure diseases, aptness for helping others, capacity to govern, varieties of the gift of ‘tongues.’
A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
29 Can everyone be an apostle? Can everyone be a preacher? Can everyone be a teacher? Can everyone have supernatural powers?
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
30 Can everyone have power to cure diseases? Can everyone speak in ‘tongues’? Can everyone interpret them?
Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
31 Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.