< 1 Corinthians 11 >
1 Imitate me, as I myself imitate Christ.
Kowos in etawiyu, in oana ke nga etawi Christ.
2 I praise you, indeed, because you never forget me, and are keeping my injunctions in mind, exactly as I laid them on you.
Nga kaksakin kowos mweyen kowos esamyu pacl nukewa, ac kowos fahsrna tukun mwe luti su nga tuh eis ac tafweot nu suwos.
3 But I am anxious that you should understand that the Christ is the head of every man, that man is the head of woman, and that God is the head of the Christ.
Tusruktu nga kena kowos in kalem kac lah Christ el sifen mukul nukewa, ac mukul tuma el sifen mutan kial, ac God El sifen Christ.
4 Any man who keeps his head covered, when praying or preaching in public, dishonors him who is his head;
Ouinge sie mukul su pre ku fahkak kas lun God ye mutun mwet uh ke pacl in alu, fin sunya sifal, el aklusrongtenye sifal, su Christ.
5 while any woman, who prays or preaches in public bare-headed, dishonors him who is her head; for that is to make herself like one of the shameless women who shave their heads.
Ac kutena mutan su pre ku fahkak kas lun God ye mutun mwet uh a wangin ma sunyen sifal, el aklusrongtenye mukul tumal, su sifal. Wangin ekla inmasrlon mutan sac ac mutan se su resaiyukla sifal.
6 Indeed, if a woman does not keep her head covered, she may as well cut her hair short. But, since to cut her hair short, or shave it off, marks her as one of the shameless women, she should keep her head covered.
Mutan se fin tia sunya sifal, ac fal na nu sel elan kalla aunsifal. Na ke sripen mwe mwekin se nu sin sie mutan in resaela sifal ku kalla aunsifal, enenu elan sunya sifal.
7 A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning the likeness of God and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
Mukul se tia enenu in sunya sifal, mweyen el orekla in luman God ac in wolana lal. A mutan el orekla in fahkak wolana lun mukul;
8 For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.
tuh mukul uh tia orekla liki mutan, a mutan uh orekla liki mukul.
9 Besides, man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
Oayapa mukul uh tia orekla ke sripen mutan, a mutan orekla ke sripen mukul.
10 And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
Ouinge, ke sripen lipufan uh, sie mutan enenu in sunya sifal in fahkak lah el oan ye ku lun mukul tumal.
11 Still, when in union with the Lord, woman is not independent of man, or man of woman;
A funu nu ke moul lasr in Leum, mutan el tia ku in sifacna fin wangin mukul, ac mukul tia pac ku in sifacna fin wangin mutan.
12 for just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
Tuh oana ke mutan el tuh orekla liki mukul, in ouiya sacna, inge mukul uh isusla sin mutan; ac ma nukewa ma orekla sin God me.
13 Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
Kowos in sifacna nunku lah ac fal sie mutan in pre nu sin God ke pacl in alu a wangin ma sunyen sifal.
14 Does not nature herself teach us that, while for a man to wear his hair long is degrading to him,
Ya tia ma kalem se suwos, lah oemeet me aunsuf loeloes lun mukul uh mwe mwekin se,
15 a woman’s long hair is her glory? Her hair has been given her to serve as a covering.
a fin loes aunsifen sie mutan, sie ma kato? Itukyang aunsuf loeloes nu sin mutan tuh in ma afinyen sifal.
16 If, however, anyone still thinks it right to contest the point – well, we have no such custom, nor have the churches of God.
Tusruktu kutena mwet fin lungse akukuin kac, pwayena ma nga ac fahk pa: yorosr, oayapa yurin church lun God nukewa, pa inge ouiya lasr ke pacl in alu uh.
17 In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
Tusruktu, kas in kasru luk nu suwos inge ma nu ke pacl kowos tukeni in alu — nga tia kaksakin kowos, mweyen yohk ma koluk sikyak liki ma wo.
18 To begin with, I am told that when you meet together as a church there are divisions among you. In part I believe this,
Ma se meet, nga lohng mu oasr srisrielik inmasrlowos ke pacl kowos tukeni uh; ac nga lulalfongi mu kutu ma nga lohng uh pwaye.
19 indeed, there must be parties among you, so that the people of real worth become known.
(Ac nuna oasr srisrielik inmasrlowos, tuh elos su inse pwaye inmasrlowos in akilenyuk.)
20 When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
Pacl kowos tukeni nu sie, tia Kufwa lun Leum pa kowos oru.
21 for, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
Tuh ke kowos mongo, kais sie sa na kang ma nal sifacna, pwanang kutu mwet uh masrinsral a kutu sruhila.
22 Have you no houses in which you can eat and drink? Or are you trying to show your contempt for the church of God, and to humiliate the poor? What can I say to you? Should I praise you? In this matter I cannot praise you.
Mea, wangin lohm suwos sifacna kowos in mongo ac nim we? Ya ac wo suwos in pilesru church lun God ac akmwekinyalos su muta in enenu? Mea kowos nunku mu nga ac fahk nu suwos ke ma inge? Ya nga ac kaksakin kowos? Tiana ku!
23 For I myself received from the Lord the account which I have in turn given to you – how the Lord Jesus, on the very night of his betrayal, took some bread,
Tuh mwe luti nga tuh eis sin Leum nga tafweot tari nu suwos: tuh Leum Jesus, in fong se ke tukakinyukyak el, el eis bread,
24 and, after saying the thanksgiving, broke it and said “This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me.”
ac ke el sang kulo tari, el kunsalik ac fahk, “Eis, mongo; ma inge monuk ma musalla keiwos. Kowos oru ma inge in esamyu.”
25 And in the same way with the cup, after supper, saying “This cup is the new covenant made by my blood. Do this, whenever you drink it, in memory of me.”
Oayapa, tukun el mongo tari, el eis cup sac ac fahk, “Cup se inge wuleang sasu ke srahk. Ke kowos nim, kowos in oru ma inge in esamyu.”
26 For whenever you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death – until he comes.
Tuh pacl e nukewa kowos mongo bread inge ac nim ke cup se inge, kowos fahkak misa lun Leum nwe ke pacl se el sifil tuku.
27 Therefore, whoever eats the bread, or drinks the Lord’s cup, in an irreverent spirit, will have to answer for an offense against the Lord’s body and blood.
Ke ma inge, el su mongo bread inge ac nim ke cup lun Leum ke sie ouiya tia suwohs, oasr mwatal ke monin Leum ac srahn Leum.
28 Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
A lela kais sie mwet in sifacna tuni ouiyen moul lal meet liki el mongo ke bread inge ac nim ke cup se inge.
29 For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
Mweyen el fin tia akilen kalmen monin Leum ke pacl el mongo bread ac nim ke cup, el use nununku nu facl sifacna ke el mongo ac nim.
30 That is why so many among you are weak and ill, and why some are sleeping.
Pa ingan sripa se oru mwet puspis inmasrlowos mas ac munas, ac kutu misa tari.
31 But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
Kut fin sifacna tuni kut meet, kut fah tia nununkeyuk.
32 Yet, in being judged by the Lord, we are undergoing discipline, so that we may not have judgment passed on us with the rest of the world.
Tusruktu Leum God El nununkekut ac kai kut tuh kut fah tia wi faclu lisyukla.
33 Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
Ke ma inge, mwet lili luk, ke kowos tukeni nu sie in mongo ke Kufwa lun Leum, kowos in tupan sie sin sie.
34 If anyone is hungry, they should eat at home, so that your meetings may not bring a judgment on you. The other details I will settle when I come.
Ac fin oasr mwet masrinsral, lela elan mongoi in lohm sel, tuh kowos fah tia nununkeyuk ke kowos tukeni nu sie. Ac sripa saya an, nga fah akkalemye ke nga fahsrot nu yuruwos.