< 1 Corinthians 10 >
1 I want you to bear in mind, friends, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;
Nataka ninyi mjue kaka na dada zangu, ya kuwa baba zetu walikuwa chini ya wingu na wote walipita katika bahari.
2 that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
Wote walibatizwa wawe wa Musa ndani ya wingu na ndani ya bahari,
3 and that they all ate the same supernatural food,
na wote walikula chakula kile kile cha roho.
4 and all drank the same supernatural water, for they used to drink from a supernatural rock which followed them, and that rock was the Christ.
Wote walikunywa kinywaji kile kile cha roho. Maana walikunywa kutoka katika mwamba wa roho uliowafuata, na mwamba ule ulikuwa ni Kristo.
5 Yet with most of them God was displeased; for they were struck down in the desert.
Lakini Mungu hakupendezwa sana na wengi wao, na maiti zao zilisambazwa jangwani.
6 Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our ancestors longed.
Basi mambo haya yote yalikuwa mifano kwetu, ili sisi tusiwe watu wa kutamani mabaya kama na wao walivyofanya.
7 Do not become idolaters, as some of them became. Scripture says – ‘The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.’
Msiwe waabudu sanamu, kama wengine wao walivyokuwa. Hii ni kama ilivyoandikwa, “Watu walikaa chini wakila na kunywa, na waliinuka kucheza kwa tamaa za mapenzi.”
8 Nor let us act immorally, as some of them acted, with the result that twenty-three thousand of them fell dead in a single day.
Tusifanye uasherati kama wengi wao walivyofanya. Wakafa siku moja watu ishirini na tatu elfu kwa sababu hiyo.
9 Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they were, one after another, destroyed by snakes.
Wala tusimjaribu Kristo, kama wengi wao walivyofanya na wakaharibiwa kwa nyoka.
10 And do not murmur, as some of them murmured, and so were destroyed by the angel of death.
Na pia msinung'unike, kama wengi wao walivyonung'unika na kuharibiwa na malaika wa mauti.
11 These things happened to them by way of warning, and were recorded to serve as a caution to us, in whose days the close of the ages has come. (aiōn )
Basi mambo hayo yalitendeka kama mifano kwetu. Yakaandikwa ili kutuonya sisi - tuliofikiliwa na miisho ya zamani. (aiōn )
12 Therefore let the person who thinks that they stand take care that they do not fall.
Kwa hiyo kila ajionaye amesimama awe makini asije akaanguka.
13 No temptation has come upon you that is not common to all humanity. God will not fail you, and he will not allow you to be tempted beyond your strength; but, when he sends the temptation, he will also provide the way of escape, so that you may have strength to endure.
Hakuna jaribu lililowapata ninyi lisilo kawaida ya wanadamu. Ila Mungu ni mwaminifu. Hatawaacha mjaribiwe kupita uwezo wenu. Pamoja na jaribu yeye atawapa mlango wa kutokea, ili mweze kustahimili.
14 Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.
Kwa hiyo, wapendwa wangu, ikimbieni ibada ya sanamu.
15 I speak to you as man of discernment; form your own judgment about what I am saying.
Nasema nanyi kama watu wenye akili, ili muamue juu ya ninalosema.
16 In the cup of blessing which we bless, is not there a sharing in the blood of the Christ? And in the bread which we break, is not there a sharing in the body of the Christ?
Kikombe cha baraka tubarikicho, si ushirika wa damu ya Kristo? Mkate ule tuumegao, si ushirika wa mwili wa Kristo?
17 The bread is one, and we, though many, are one body; for we all partake of that one bread.
Kwa kuwa mkate ni mmoja, sisi tulio wengi tu mwili mmoja. Sisi sote twapokea mkate mmoja kwa pamoja.
18 Look at the people of Israel. Do not those who eat the sacrifices share with the altar?
Watazameni watu wa Israeli: Je! Wale wote walao dhabihu si washiriki katika madhabahu?
19 What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
Nasema nini basi? Ya kuwa sanamu ni kitu? Au ya kuwa chakula kilichotolewa sadaka kwa sanamu ni kitu?
20 No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles are offered to demons and to a being who is no God, and I do not want you to share with demons.
Lakini nasema juu ya vitu vile wavitoavyo sadaka watu wapagani wa Mataifa, ya kuwa wanatoa vitu hivi kwa mapepo na sio kwa Mungu. Nami sitaki ninyi kushirikiana na mapepo!
21 You cannot drink both the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake at the table of the Lord and at the table of demons.
Hamwezi kunywea kikombe cha Bwana na kikombe cha mapepo. Hamwezi kuwa na ushirika katika meza ya Bwana na katika meza ya mapepo.
22 Or are we to rouse the jealousy of the Lord? Are we stronger than he?
Au twamtia Bwana wivu? Tuna nguvu zaidi yake?
23 Everything is allowable! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable! Yes, but everything does not build up character.
“Vitu vyote ni halali,” lakini si vyote vifaavyo. “Vitu vyote ni halali,” lakini si vyote viwajengavyo watu.
24 A person must not study their own interests, but the interests of others.
Hakuna hata mmoja angetafuta mazuri yake tu. Badala yake, kila mmoja angetafuta mazuri ya mwenzake.
25 Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
Mnaweza kula kila kitu kiuzwacho sokoni bila kuuliza -uliza kwa ajili ya dhamiri.
26 for the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.
Maana “dunia ni mali ya Bwana, na vyote viijazavyo.”
27 If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.
Na mtu asiyeamini akiwaalika kula, na mnataka kwenda, kuleni chochote awapacho pasipo kuuliza maswali ya dhamiri.
28 But, if anyone should say to you ‘This has been offered in sacrifice to an idol,’ then, for the sake of the speaker and his scruples, do not eat it.
Lakini mtu akiwaambia, “Chakula hiki kimetokana na sadaka ya wapagani,” msile. Hii ni kwa ajili yake aliyewaambia, na kwa ajili ya dhamiri.
29 I do not say your scruples, but his. For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
Nami simaanishi dhamiri zenu, bali dhamiri ya yule mwingine. Maana kwanini uhuru wangu uhukumiwe na dhamiri ya mtu mwingine?
30 If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
Ikiwa mimi natumia chakula kwa shukrani, kwanini nitukanwe kwa kitu ambacho nimeshukuru kwacho?
31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honor of God.
Kwa hiyo, chochote mnachokula au kunywa, au chochote mfanyacho, fanyeni yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu.
32 Do not cause offense either to Jews or Greeks or to the church of God;
Msiwakoseshe Wayahudi au Wayunani, au kanisa la Mungu.
33 for I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but do what is best for others, so that they may be saved.
Jaribuni kama mimi ninavyojaribu kuwapendeza watu wote kwa mambo yote. Sitafuti faida yangu mwenyewe, bali ya wengi. Nami nafanya hivi ili wapate kuokolewa.