< 1 Corinthians 1 >
1 To the church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his people, and also to all, wherever they may be, who invoke the name of our Lord Jesus Christ – their Master and ours,
Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
2 from Paul, who has been called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our fellow follower of the Lord.
à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre:
3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
4 I always thank God for you. I thank him for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,
5 For through union with him you were enriched in every way – in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,
6 and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,
7 There is no gift in which you are deficient, while waiting for our Lord Jesus Christ to be revealed.
de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,
8 And God himself will strengthen you to the end, so that at the day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless.
qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ.
9 God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.
10 But I appeal to you, my friends, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united – of one mind and of one opinion.
Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
11 For I have been informed, my friends, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
12 I mean this: that every one of you says either ‘I follow Paul,’ or ‘I Apollos,’ or ‘I Cephas,’ or ‘I Christ.’
Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
13 You have torn the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?
14 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,
15 so that no one can say that you were baptized in my name.
afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom.
16 I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized anyone else.
J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
17 My mission from Christ was not to baptize, but to tell the good news; not, however, in the language of philosophy, in case the cross of the Christ should be robbed of its meaning.
Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;
18 The message of the cross is indeed mere folly to those who are on the path to ruin, but to us who are on the path of salvation it is the power of God.
car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
19 For scripture says – ‘I will bring the philosophy of the philosophers to naught, and the shrewdness of the shrewd I will bring to nothing.’
Car il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents ».
20 Where is the philosopher? Where the teacher of the Law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly? (aiōn )
Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie? (aiōn )
21 For since the world, in God’s wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the ‘folly’ of our proclamation, to save those who believe in Christ!
Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;
22 While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;
23 we are proclaiming Christ crucified! – to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
24 but to those who have received the call, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God!
mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
25 For God’s ‘folly’ is wiser than people, and God’s ‘weakness’ is stronger than people.
parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26 Look at the facts of your call, friends. There are not many among you who are wise, as people reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
Car considérez votre appel, frères, – qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles, …
27 but God chose what the world counts foolish to put its wise to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong to shame,
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;
28 and God chose what the world counts poor and insignificant – things that to it are unreal – to bring its ‘realities’ to nothing,
et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;
29 so that in his presence no one should boast.
en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our wisdom, but also our righteousness, holiness, and deliverance,
Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
31 so that – in the words of scripture – ‘Whoever boasts should boast of the Lord!’
afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur ».