< Psalms 78 >
1 A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
2 as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
3 What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
4 we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
5 He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
6 that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
7 that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
8 and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
9 Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
10 They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
11 They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
12 He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
13 Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
14 he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
15 From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
16 He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
17 Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
18 They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
19 ‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
20 From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
21 When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
22 For they put no trust in God, no confidence in his help.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
23 So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
24 he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
25 Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
26 He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
27 He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
28 In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
29 They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
I najedoše se i dade im što su željeli.
30 But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
31 the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
32 Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
33 So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
34 When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
35 They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
37 Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
38 But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
39 So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
40 But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
41 tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
42 They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
43 how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
44 He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
45 He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
46 Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
47 He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
48 He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
49 He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
50 He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
51 He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
52 He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
53 Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
54 To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
55 He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
56 Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
57 They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
58 Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
59 When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
60 He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
61 He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
62 He gave his people to the sword, he was furious with his own.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
66 and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
67 He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
69 And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
70 And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
71 From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
72 With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.