< Psalms 78 >
1 A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 ‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 For they put no trust in God, no confidence in his help.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 He gave his people to the sword, he was furious with his own.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.