< Psalms 78 >

1 A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
2 as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
3 What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
4 we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
5 He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
6 that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
7 that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
8 and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
9 Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
10 They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
11 They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
12 He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
13 Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
14 he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
15 From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
16 He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
17 Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
18 They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
19 ‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
20 From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
21 When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
22 For they put no trust in God, no confidence in his help.
Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
23 So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
24 he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
25 Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
26 He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
27 He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
28 In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
29 They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
30 But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
31 the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
32 Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
33 So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
34 When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
35 They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
37 Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
38 But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
39 So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
40 But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
41 tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
42 They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
43 how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
44 He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
45 He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
46 Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
47 He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
48 He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
49 He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
50 He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
51 He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
52 He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
53 Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
54 To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
55 He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
56 Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
57 They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
58 Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
59 When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
60 He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
61 He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
62 He gave his people to the sword, he was furious with his own.
Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
66 and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
67 He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
69 And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
70 And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
71 From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
72 With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.

< Psalms 78 >