< Philippians 4 >
1 So then, my dear friends, whom I am longing to see – you who are my joy and my crown, stand fast in union with the Lord, dear friends.
Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
2 I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord;
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
3 yes, and I ask you, my true comrade, to help them, remembering that they toiled by my side in spreading the good news; and so, too, did Clement and my other fellow workers, whose names are in the book of life.
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat – All joy be yours.
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5 Let your forbearing spirit be plain to everyone. The Lord is near.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God.
Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 Then the peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
8 In conclusion, friends, whenever you find things that are true or honourable, righteous or pure, loveable or praiseworthy, or if virtue and honour have any meaning, let them fill your thoughts.
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 All that you learned and received and heard and saw in me put into practice continually; and then God, the giver of peace, will be with you.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know how to face humble circumstances, and I know how to face prosperity. Into all and every human experience I have been initiated – into plenty and hunger, into prosperity and want.
Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 I can do everything through the strength of the one who makes me strong!
Omnia possum in eo qui me confortat.
14 Yet you have acted nobly in sharing my troubles.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 And you at Philippi know, as well as I, that in the early days of the good news – at the time when I had just left Macedonia – no church, with the one exception of yourselves, had anything to do with me as far as giving and receiving are concerned.
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 Indeed, even while I was still in Thessalonica, you sent more than once to relieve my wants.
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 It is not that I am anxious for your gifts, but I am anxious to see the abundant return that will be placed to your account. I have enough of everything, and to spare.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 My wants are fully satisfied, now that I have received from Epaphroditus the gifts which you sent me – the sweet fragrance of a sacrifice acceptable and pleasing to God.
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 And my God, out of the greatness of his wealth, will, in glory, fully satisfy your every need, through your union with Christ Jesus.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
20 To him, our God and Father, be ascribed all glory for every and ever. Amen. (aiōn )
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
21 Give my greeting to everyone of the people of Christ Jesus. The Lord’s followers who are with me send your their greetings.
Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 All Christ’s people here, and especially those who belong to the Emperor’s household, send theirs.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.