< Philemon 1 >

1 From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
Pavel, jetnik Jezusa Kristusa in naš brat Timótej, našemu srčno ljubljenemu Filémonu in sodelavcu
2 To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
in naši dragi Apíji in Arhipu, našemu sobojevniku ter cerkvi v tvoji hiši:
3 may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
›Milost vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‹
4 I always mention you in my prayers and thank God for you,
Vedno, kadar te omenjam v svojih molitvah, se zahvaljujem svojemu Bogu,
5 because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
ker slišim o tvoji ljubezni in o tvoji veri, ki jo imaš do Gospoda Jezusa in do vseh svetih;
6 and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
da bi prenos tvoje vere lahko postal učinkovit s priznavanjem vsake dobre stvari, ki je v tebi v Kristusu Jezusu.
7 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
Kajti v tvoji ljubezni imamo veliko veselje in tolažbo, ker so po tebi, brat, osvežene notranjosti svetih.
8 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Zatorej čeprav bi bil v Kristusu lahko zelo drzen, da ti zapovem to, kar je primerno,
9 yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
te vendar zaradi ljubezni raje rotim, tak, kakršen sem, Pavel, starec in sedaj tudi jetnik Jezusa Kristusa.
10 I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
Rotim te za svojega sina Onézima, ki sem ga rodil v svojih vezeh,
11 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
ki ti je bil v preteklem času nekoristen, toda sedaj koristi tebi in meni.
12 and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
Njega sem ponovno poslal. Ti ga torej sprejmi, to je, mojo lastno notranjost;
13 For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
katerega sem želel obdržati pri sebi, da bi mi namesto tebe lahko služil v vezeh evangelija.
14 But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
Toda brez tvojega mišljenja ne želim storiti ničesar; da tvoja korist ne bi bila, kakor bi bila iz nuje, temveč prostovoljna.
15 It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
Kajti zato je mogoče za nekaj časa odpotoval, da bi ga sprejel za zmeraj; (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
sedaj ne kot služabnika, temveč več kot služabnika, ljubljenega brata, predvsem meni, toda koliko bolj tebi, tako v mesu kakor v Gospodu?
17 If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
Če me imaš torej za družabnika, ga sprejmi kakor mene.
18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
Če ti je prizadel krivico ali ti karkoli dolguje, pripiši to na moj račun;
19 I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
jaz, Pavel, sem to napisal s svojo lastno roko, sam ti bom to povrnil; čeprav ti ne rečem, kako mi poleg tega dolguješ celó samega sebe.
20 Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Da, brat, naj imam veselje s teboj v Gospodu. Osveži mojo notranjost v Gospodu.
21 Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
Ker imam zaupanje v tvojo poslušnost, sem ti pisal, vedoč, da boš storil tudi več, kakor pravim.
22 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
Toda poleg tega mi pripravi tudi stanovanje, kajti zaupam, da vam bom podarjen zaradi vaših molitev.
23 Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
Pozdravljajo te Epafrá, moj sojetnik v Kristusu Jezusu,
24 and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
Marko, Aristarh, Demá, Luka, moji sodelavci.
25 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vašim duhom. Amen. [Napisano iz Rima Filemonu, po služabniku Onézimu.]

< Philemon 1 >