< Matthew 5 >

1 On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
Kwathi ebona amaxuku wenyukela entabeni. Esehlezi phansi, abafundi bakhe beza kuye;
2 and he began to teach them, saying:
wasevula umlomo wakhe, wabafundisa, wathi:
3 ‘Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Babusisiwe abayanga emoyeni; ngoba umbuso wamazulu ungowabo.
4 Blessed are the mourners, for they will be comforted.
Babusisiwe abalilayo; ngoba bona bazaduduzwa.
5 Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Babusisiwe abamnene; ngoba bona bazakudla ilifa lomhlaba.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
Babusisiwe abalambela labomela ukulunga; ngoba bona bazasuthiswa.
7 Blessed are the merciful, for they will find mercy.
Babusisiwe abalesihawu; ngoba bona bazahawukelwa.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Babusisiwe abamhlophe enhliziyweni; ngoba bona bazabona uNkulunkulu.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
Babusisiwe abalamulayo; ngoba bona bazathiwa ngabantwana bakaNkulunkulu.
10 Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Babusisiwe abazingelwayo ngenxa yokulunga; ngoba umbuso wamazulu ungowabo.
11 ‘Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
Lina libusisiwe, nxa belithuka belizingela, bekhuluma okubi konke bemelana lani beqamba amanga, ngenxa yami;
12 Be glad and rejoice, because your reward in heaven will be great; this is the way they persecuted the prophets who lived before you.
thokozani lithabe kakhulu, ngoba umvuzo wenu mkhulu emazulwini; ngoba ngokunjalo babazingela abaprofethi abalandulelayo.
13 ‘You are salt for the world. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
Lina lilitshwayi lomhlaba; kodwa uba itshwayi seliduma lizatshwaywa ngani? Kalisasizi lutho, ngaphandle kokulahlwa phandle beselinyathelwa ngabantu.
14 It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
Lina liyikukhanya komhlaba; umuzi omiswe phezu kwentaba ungesitheke;
15 People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
njalo kabalumathisi isibane basibeke ngaphansi kwesitsha, kodwa phezu kwesiqobane sesibane, besesibakhanyisela bonke abasendlini.
16 Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
Ngokunjalo kakukhanye ukukhanya kwenu phambi kwabantu, ukuze babone imisebenzi yenu emihle, badumise uYihlo osemazulwini.
17 ‘Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
Lingacabangi ukuthi ngize ukuchitha umlayo kumbe abaprofethi; angizanga ukuchitha kodwa ukugcwalisa.
18 For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, will disappear from the Law until all is done.
Ngoba ngiqinisile ngithi kini: Kuze kudlule izulu lomhlaba, kakusoze kudlule ibadlana libe linye kumbe ichatshana libe linye emlayweni kuze kwenzeke konke.
19 Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least esteemed in the kingdom of heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the kingdom of heaven.
Ngakho owephula owodwa kulimilayo emincinyane, afundise abantu ngokunjalo, uzathiwa ngomncinyane embusweni wamazulu; kodwa oyenzayo ayifundise, lowo uzathiwa mkhulu embusweni wamazulu.
20 Indeed I tell you that, unless you obey God’s commands better than of the teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Ngoba ngithi kini: Ngaphandle kokuthi ukulunga kwenu kwedlule okwababhali lokwabaFarisi, kalisoze lingene embusweni wamazulu.
21 ‘You have heard that to our ancestors it was said – “You must not commit murder,” and “Whoever commits murder will be brought to trial.”
Lizwile ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungabulali; laloba ngubani obulalayo, uzakuba lecala lokugwetshwa;
22 But I say to you that anyone who is angry at their brother or sister will be brought to trial; and whoever insults their brother or sister will be brought before the High Council, while whoever calls them a fool will be in danger of the fires of Gehenna. (Geenna g1067)
kodwa mina ngithi kini: Wonke othukuthelela umfowabo kungelasizatho uzakuba lecala lokugwetshwa; lotshoyo kumfowabo ukuthi: Siphukuphukundini! uzakuba lecala emphakathini; lotshoyo ukuthi: Sithuthandini! uzakuba lecala lokusiwa esihogweni somlilo. (Geenna g1067)
23 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
Ngakho uba uletha umnikelo wakho elathini, ubusukhumbula ulapho ukuthi umfowenu ulolutho olumelana lawe,
24 leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
tshiya lapho umnikelo wakho phambi kwelathi, uhambe, uqale ubuyisane lomfowenu, ubusuzonikela umnikelo wakho.
25 Be ready to make friends with your opponent, even when you meet them on your way to the court; otherwise they might hand you over to the judge, and the judge to the judicial officer, and you will be thrown into prison.
Phangisa uzwane laye omangalelane lawe usesendleleni laye, hlezi omangalelane lawe akunikele kumahluleli, futhi umahluleli akunikele epholiseni, ubusuphoselwa entolongweni.
26 I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
Ngiqinisile ngithi kuwe: Kawusoze uphume khona, uze ubhadale indibilitshi yokucina.
27 ‘You have heard that it was said – “You must not commit adultery.”
Lizwile ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungafebi.
28 But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
Kodwa mina ngithi kini: Wonke okhangela owesifazana ukumkhanuka usefebile laye enhliziyweni yakhe.
29 If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
Njalo uba ilihlo lakho lokunene likukhubekisa, likhuphe ulilahlele khatshana lawe; ngoba kungcono kuwe ukuthi kubhubhe sibe sinye sezitho zakho, lokuthi umzimba wakho wonke ungaphoselwa esihogweni. (Geenna g1067)
30 And, if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to Gehenna. (Geenna g1067)
Njalo uba isandla sakho sokunene sikukhubekisa, siqume usilahlele khatshana lawe; ngoba kungcono kuwe ukuthi kubhubhe sibe sinye sezitho zakho, lokuthi umzimba wakho wonke ungaphoselwa esihogweni. (Geenna g1067)
31 ‘It was also said – “Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.”
Kwathiwa-ke: Loba ngubani owala umkakhe, kumele amnike incwadi yesehlukaniso;
32 But I say to you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, leads to her committing adultery; while anyone who marries her after her divorce is guilty of adultery.
kodwa mina ngithi kini: Loba ngubani owala umkakhe, ngaphandle kodaba lokufeba, umenza afebe, njalo loba ngubani omthathayo owaliweyo uyafeba.
33 Again, you have heard that our ancestors were told – “Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.”
Lizwile futhi ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungafungi amanga, kodwa gcwalisa izifungo zakho eNkosini.
34 But I say to you that you must not swear at all, either by heaven, since that is God’s throne,
Kodwa mina ngithi kini: Lingafungi lakanye; loba ngezulu, ngoba liyisihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu;
35 or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
loba ngomhlaba, ngoba uyisenabelo senyawo zakhe; loba ngeJerusalema, ngoba ingumuzi weNkosi enkulu;
36 Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
njalo ungafungi ngekhanda lakho, ngoba ungelwenze unwele lalunye lube mhlophe kumbe lube mnyama.
37 Let your words be simply “Yes” or “No”; anything beyond this comes from what is evil.
Kodwa ilizwi lenu kalibe ngelokuthi: Yebo, yebo; hatshi, hatshi. Okudlula lokhu-ke kuvela komubi.
38 ‘You have heard that it was said – “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”
Lizwile ukuthi kwathiwa: Ilihlo ngelihlo, lezinyo ngezinyo;
39 But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
kodwa mina ngithi kini: Lingamelani lobubi; kodwa loba ngubani okuwakala esihlathini sokunene, mphendulele lesinye;
40 If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
lalowo ofuna ukukumangalela lokuthatha isigqoko sakho, mtshiyele lesembatho;
41 If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
laloba ngubani okubamba ngamandla ukuthi uhambe imayili libe linye, hamba laye abe mabili.
42 Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
Mnike ocela kuwe; njalo ungamfulatheli ofisa ukweboleka kuwe.
43 You have heard that it was said – “You must love your neighbour and hate your enemy.”
Lizwile ukuthi kwathiwa: Wothanda umakhelwane wakho, njalo uzonde isitha sakho;
44 But what I tell you is this: love your enemies, and pray for those who persecute you,
kodwa mina ngithi kini: Thandani izitha zenu, libabusise abaliqalekisayo, libaphathe kuhle abalizondayo, libakhulekele abaliphatha kubi, labalizingelayo;
45 so that you may become children of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on bad and good alike, and sends rain on the righteous and on the unrighteous.
ukuze libe ngabantwana bakaYihlo osemazulwini, ngoba yena uphumisa ilanga lakhe phezu kwababi labahle, anise izulu phezu kwabalungileyo labangalunganga.
46 For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do this!
Ngoba aluba lithanda labo abalithandayo, lilomvuzo bani? Kabenzi njalo labathelisi yini?
47 And, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
Futhi uba libingelela abafowenu bodwa, lenzani okukhulu okwedlula okwabanye? Kabenzi njalo labathelisi yini?
48 You, then, must become perfect – as your heavenly Father is perfect.
Ngakho lina banini ngabapheleleyo, njengoba uYihlo osemazulwini ephelele.

< Matthew 5 >