< Matthew 27 >

1 At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 ‘I did wrong in betraying a good man to his death,’ he said. ‘What has that to do with us?’ they replied. ‘You must see to that yourself.’
dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 The chief priests took the pieces of silver, but they said, ‘We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.’
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 So, after consultation, they used it to buy the “Potter’s Field” as a burial ground for foreigners,
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 and that is why that field is called the “Field of Blood” to this very day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. ‘Are you the king of the Jews?’ asked the Governor. ‘It is true,’ answered Jesus.
Iesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es Rex Iudæorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
12 While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate said to him, ‘Don’t you hear how many accusations they are making against you?’
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
15 Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
Per diem autem sollemnem consueverat præses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent.
16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 So, when the people had collected, Pilate said to them, ‘Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called “Christ”?’
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – ‘Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.’
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
21 The Governor, however, said to them, ‘Which of these two do you wish me to release for you?’ ‘Barabbas,’ they answered.
Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 ‘What then,’ Pilate asked, ‘should I do with Jesus who is called “Christ?”’ ‘Crucify him,’ they all replied.
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus?
23 ‘Why, what harm has he done?’ he asked. But they kept shouting furiously, ‘Crucify him!’
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, ‘I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.’
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
25 And all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
26 Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison round him.
Tunc milites præsidis suscipientes Iesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28 They stripped him, and put on him a red military cloak,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudæorum.
30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
31 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 Then they sat down, and kept watch over him there.
Et sedentes servabant eum.
37 Above his head they fixed the accusation against him written out – “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDÆORUM.
38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 ‘You who would “destroy the Temple and build one in three days,” save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!’
et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
41 In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
42 ‘He saved others, but he cannot save himself! He is the “king of Israel”! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.”’
confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia filius Dei sum.
44 Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 About three Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lema sabacthani’ – that is to say, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
47 Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 But the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
52 the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, ‘This must indeed have been God’s Son!’
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terræmotu et his, quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Iesum a Galilæa, ministrantes ei:
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
57 When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
60 and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum,
63 ‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people “He has risen from the dead,” when the latest imposture will be worse than the first.’
Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
65 ‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

< Matthew 27 >