< Matthew 25 >
1 ‘Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the groom.
Na ka rite te rangatiratanga o te rangi ki nga wahine kotahi tekau, i mau i a ratou rama, a haere ana ki te whakatau i te tana marena hou;
2 Five of them were foolish, and five were prudent.
Tokorima o ratou he maharakore, tokorima he mahara.
3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:
4 while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.
5 As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
Ka whakaroa te tane marena hou, ka tunewha ratou katoa, ka moe.
6 But at midnight a shout was raised – “The groom is coming! Come out to meet him!”
Na, i waenganui po, ka pa te karanga, E, ko te tane marena hou! Puta mai koutou ki te whakatau i a ia.
7 Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,
Katahi ka ara katoa aua wahine, ka whakapai i a ratou rama.
8 and the foolish said to the prudent “Give us some of your oil; our lamps are going out.”
Na ka mea te hunga maharakore ki te hunga mahara, Homai ki a matou tetahi wahi o ta koutou hinu: ka pirau hoki a matou rama.
9 But the prudent ones answered “No, There may not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.”
Na ka whakahoki te hunga mahara, ka mea, Kahore; kei kore e ranea ma matou, ma koutou: engari me haere koutou ki nga kaihoko, hoko ai i tetahi ma koutou.
10 But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
A, no to ratou haerenga atu ki te hoko, ka tae mai te tane marena hou: a tomo tahi ana me ia ki te marena te hunga kua ata rite: a tutakina ana te tatau.
11 Afterwards the other bridesmaids came. “Sir, Sir,” they said, “open the door to us!”
Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.
12 But the groom answered “I tell you, I do not know you.”
Na ka whakahoki ia, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau e mohio ki a koutou.
13 Therefore watch, since you know neither the day nor the hour.
Kia mataara rapea koutou, e kore hoki koutou e mohio ki te ra, ki te haora, e puta mai ai te Tama a te tangata.
14 ‘For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.
15 He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
Ki tetahi i hoatu e ia e rima taranata, ki tetahi e rua, ki tetahi kotahi; ki ia tangata, ki ia tangata, he mea whakarite ki to ratou uaua; a haere ana ia.
16 The servant who had received the five bags of gold went at once and traded with it, and made another five bags.
Na ko te haerenga o te tangata i a ia nei nga taranata e rima, hokohokona ana aua mea e ia, a riro ana i a ia e rima atu nga taranata.
17 So, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.
Pera ano hoki te tangata i nga mea e rua; e rua atu i riro i a ia.
18 But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.
19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
A, roa rawa iho, ka puta te ariki o aua pononga, ka mea kia korerotia ana moni e ratou ki a ia.
20 The servant who had received the five bags of gold came up and brought five bags more. “Sir,” he said, “you entrusted me with five bags of gold; look, I have made another five bags!”
A, ko te haerenga o te tangata i a ia nei nga taranata e rima, ka mauria mai e ia e rima atu nga taranata, a ka mea, E te ariki, e rima au taranata i homai ai ki ahau: na, e rima atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era.
21 “Well done, good, trustworthy servant!” said his master. “You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!”
Ka mea tona ariki ki a ia, Pai rawa, e te pononga pai, e te pononga pono; pono tau mahi ki nga mea ruarua, maku koe e mea hei rangatira mo nga mea maha: uru mai koe ki te hari o tou ariki.
22 Then the one who had received the two bags of gold came up and said “Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!”
Me tera hoki i a ia nei nga taranata e rua, ka haere mai, ka mea, E te ariki, e rua au taranata i homai ai ki ahau: na e rua atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era.
23 “Well done, good, trustworthy servant!” said his master. “You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!”
Ka mea tona ariki ki a ia, Pai rawa, e te pononga pai, e te pononga pono; pono tonu tau mahi ki nga mea ruarua, maku koe e mea hei rangatira mo nga mea maha: uru mai koe ki te hari o tou ariki.
24 The man who had received the single bag of gold came up, too, and said “Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
A, ko te haerenga mai hoki o te tangata i a ia nei te taranata kotahi, ka mea, E te ariki, i matau ahau ki a koe he tangata pakeke koe, e kokoti ana i te wahi kihai i ruia e koe, e kohikohi ana i te wahi kihai i whakatitaria e koe:
25 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!”
Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na.
26 “You lazy, worthless servant!” was his master’s reply. “You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
Na ka whakahoki tona ariki, ka mea ki a ia, Pononga kino, pononga mangere, i matau koe e kokoti ana ahau i te wahi kihai i ruia e ahau, e kohikohi ana i te wahi kihai i whakatitaria e ahau:
27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
Ko te mea tika hoki kia kawea e koe taku moni ki nga rangatira peeke moni, a ka tae mai ahau, ka riro mai taku me ona hua ano.
28 Therefore,” he continued, “take away from him the one bag of gold, and give it to the one who has the ten bags.
Ko tenei, tangohia te taranata i a ia, hoatu ki tera i nga taranata kotahi tekau.
29 For, to him who has, more will be given, and he will have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia, a ka maha atu ana: a, ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia.
30 As for the useless servant, put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
Na maka te pononga huakore ki te pouri i waho: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
31 ‘When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he will take his seat on his throne of glory;
Na, hei te taenga mai o te Tama a te tangata me tona kororia, ratou tahi ko nga anahera, ko reira ia noho ai ki runga ki te torona o tona kororia:
32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people – just as a shepherd separates sheep from goats –
A ka whakaminea ki tona aroaro nga iwi katoa: ka wehea ratou e ia etahi i etahi, ka peratia me te hepara e wehe nei i nga hipi, i nga koati:
33 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Ka whakaturia e ia nga hipi ki tona matau, ko nga koati ki maui.
34 Then the king will say to those on his right “Come, you who are blessed by my Father, enter into possession of the kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
Katahi te Kingi ka mea ki te hunga i tona matau, Haere mai, e te hunga whakapai a toku Matua, nohoia te rangatiratanga kua rite noa ake mo koutou no te orokohanganga ra ano o te ao:
35 For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
I hiakai hoki ahau, a whangainga ana e koutou: i matewai ahau, a whakainumia ana e koutou: he manene ahau, a whakamanuhiritia ana e koutou:
36 when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.”
I tu tahanga, a whakakakahuria ana e koutou: he turoro, a tirotirohia ana ahau e koutou: i te whare herehere ahau, a haere mai ana koutou ki ahau.
37 Then the righteous will answer “Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
Na ka whakahoki te hunga tika ki a ia, ka mea, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, a whangai ana i a koe? e mate ana ranei i te wai, e whakainu ana i a koe?
38 When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?
39 When did we see you ill, or in prison, and come to you?”
Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?
40 And the king will reply “I tell you, as often as you did it to one of these my brothers or sisters, however unimportant they seemed, you did it to me.”
Ko reira whakahoki ai te Kingi, mea ai ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ta koutou i mea ai ki tetahi o aku teina, ahakoa ki te iti rawa, he meatanga tena ki ahau.
41 Then he will say to those on his left “Go from my presence, accursed, into the permanent fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
Ko reira ia ki atu ai ki te hunga i te taha ki maui, Mawehe atu i ahau, e te hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu, kua ka noa ake mo te rewera ratou ko ana anahera: (aiōnios )
42 For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou:
43 when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.”
He manene ahau, a kihai i whakamanuhiritia e koutou: i tu tahanga, a kihai i whakakakahuria e koutou: he turoro ahau, i te whare herehere, a kihai koutou i tirotiro i ahau.
44 Then they, in their turn, will answer “Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?”
Ko reira ano ratou whakahoki ai ki a ia, mea ai, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, e mate wai ana, e manene ana, e tu tahanga ana, e turoro ana, i te whare herehere ranei, a kihai i mahi mea mau?
45 And then he will reply “I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however unimportant, you failed to do it to me.”
Ko reira whakahoki ai ia ki a ratou, mea ai, He pono taku e mea nei ki a koutou, I te mea kihai nei i meatia e koutou ki tetahi o nga nonohi rawa nei, ina, kihai i meatia ki ahau.
46 And these last will go away into lasting correction, but the righteous into lasting life.’ (aiōnios )
Na ko enei e haere ki te whiu utu hara kahore nei ona mutunga: ko te hunga tika ia ki te ora tonu. (aiōnios )