< Matthew 25 >

1 ‘Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the groom.
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
2 Five of them were foolish, and five were prudent.
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
4 while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 But at midnight a shout was raised – “The groom is coming! Come out to meet him!”
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
8 and the foolish said to the prudent “Give us some of your oil; our lamps are going out.”
Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
9 But the prudent ones answered “No, There may not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.”
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
11 Afterwards the other bridesmaids came. “Sir, Sir,” they said, “open the door to us!”
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
12 But the groom answered “I tell you, I do not know you.”
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
13 Therefore watch, since you know neither the day nor the hour.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 ‘For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.
16 The servant who had received the five bags of gold went at once and traded with it, and made another five bags.
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 So, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 The servant who had received the five bags of gold came up and brought five bags more. “Sir,” he said, “you entrusted me with five bags of gold; look, I have made another five bags!”
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 “Well done, good, trustworthy servant!” said his master. “You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!”
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
22 Then the one who had received the two bags of gold came up and said “Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!”
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 “Well done, good, trustworthy servant!” said his master. “You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!”
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
24 The man who had received the single bag of gold came up, too, and said “Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
25 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!”
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
26 “You lazy, worthless servant!” was his master’s reply. “You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 Therefore,” he continued, “take away from him the one bag of gold, and give it to the one who has the ten bags.
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:
29 For, to him who has, more will be given, and he will have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
30 As for the useless servant, put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 ‘When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he will take his seat on his throne of glory;
Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:
32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people – just as a shepherd separates sheep from goats –
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:
33 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
34 Then the king will say to those on his right “Come, you who are blessed by my Father, enter into possession of the kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:
35 For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
36 when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.”
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
37 Then the righteous will answer “Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
38 When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
39 When did we see you ill, or in prison, and come to you?”
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
40 And the king will reply “I tell you, as often as you did it to one of these my brothers or sisters, however unimportant they seemed, you did it to me.”
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
41 Then he will say to those on his left “Go from my presence, accursed, into the permanent fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus: (aiōnios g166)
42 For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
43 when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.”
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 Then they, in their turn, will answer “Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?”
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
45 And then he will reply “I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however unimportant, you failed to do it to me.”
Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
46 And these last will go away into lasting correction, but the righteous into lasting life.’ (aiōnios g166)
Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >