< Matthew 23 >

1 Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a' suoi discepoli, dicendo:
2 ‘The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè.
3 Therefore practice and lay to heart everything that they preach but do not practice.
Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.
4 While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.
5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.
6 and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the synagogues,
Ed amano i primi luoghi a tavola ne' conviti, e i primi seggi nelle raunanze;
7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called “Rabbi” by everybody.
e le salutazioni nelle piazze; e d'esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.
8 But do not allow yourselves to be called “Rabbi,” for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, [cioè] Cristo; e voi tutti siete fratelli.
9 And do not call anyone on the earth your “Father,” for your have only one Father, the heavenly Father.
E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, [cioè], quel ch' [è] ne' cieli.
10 Nor must you allow yourselves to be called “leaders,” for you have only one leader, the Christ.
E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, [cioè] Cristo.
11 The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
E il maggior di voi sia vostro ministro.
12 Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato.
13 But alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch'erano per entrare.
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e [ciò], sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione.
15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves. (Geenna g1067)
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi. (Geenna g1067)
16 Alas for you, you blind guides! You say “if any swear by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them”!
Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio, è obbligato.
17 Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l'oro, o il tempio che santifica l'oro?
18 You say, too, “If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them”!
Parimente, se alcuno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che [è] sopra esso, è obbligato.
19 Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l'offerta, o l'altare che santifica l'offerta?
20 Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
Colui adunque che giura per l'altare giura per esso, e per tutte le cose che [son] sopra esso.
21 and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l'abita.
22 while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso.
23 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law – justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l'aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.
24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.
25 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d'intemperanza.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.
27 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a' sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d'ossami di morti, e d'ogni bruttura.
28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de' profeti, e adornate i monumenti de' giusti; e dite:
30 and say “Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the prophets!”
Se noi fossimo stati a' dì de' padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell'uccisione de' profeti.
31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
32 Go on then, finish what your ancestors began!
Voi ancora empiete pur la misura de' vostri padri.
33 You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna? (Geenna g1067)
Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? (Geenna g1067)
34 That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town;
Perciò, ecco, io vi mando de' profeti, e de' savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città.
35 so that on your heads may fall every drop of innocent blood split on earth, from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l'altare.
36 All this, I tell you, will come home to the present generation.
Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.
37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her – Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!
38 Verily, your house is left to you desolate!
Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
39 For nevermore, I tell you, will you see me, until you say – “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”’
Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.

< Matthew 23 >