< Matthew 22 >
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
2 ‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
“Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”
Vua lại sai người khác giục giã: ‘Tiệc đã dọn sẵn. Bò và thú béo đã nấu xong. Mời tân khách đến dự!’
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
8 Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
Họ đi khắp các ngã đường, đem về đủ hạng người, không phân biệt tốt xấu, nên phòng tiệc đầy dẫy tân khách ăn uống nhộn nhịp.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
Khi vua vào phòng tiệc, vua gặp một vị khách không mặc trang phục cho lễ cưới.
12 So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
13 Then the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
Vua truyền cho thuộc hạ: ‘Hãy trói người ấy, ném ra ngoài, vào chỗ tối tăm đầy tiếng khóc lóc và nghiến răng.’
14 For many are called, but few chosen.’
Vì nhiều người được mời, nhưng ít người được chọn.”
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
Các thầy Pha-ri-si họp nhau bàn mưu gài bẫy Chúa Giê-xu để có lý do bắt Ngài.
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
Họ sai vài môn đệ của họ cùng đi với các đảng viên Hê-rốt đến hỏi Chúa: “Thưa Thầy, chúng tôi biết Thầy là người chân chính, lấy công tâm giảng dạy Đạo Đức Chúa Trời, không nể sợ, thiên vị ai.
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’
Xin Thầy cho biết: Có nên nộp thuế cho Sê-sa không?”
18 Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
Chúa Giê-xu biết rõ dụng ý họ, liền bảo: “Hạng đạo đức giả! Các ông muốn gài bẫy Ta sao?
19 Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
Đưa Ta xem một đồng bạc nộp thuế!” Khi họ đưa cho Ngài một đồng bạc La Mã,
20 he asked, ‘Whose head and title are these?’
Chúa hỏi: “Hình và tên ai đây?”
21 ‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
Họ đáp: “Sê-sa.” Chúa dạy: “Vậy, hãy nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa! Hãy trả lại cho Đức Chúa Trời những gì thuộc về Ngài!”
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
Họ sững sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
Cũng ngày hôm ấy, các thầy Sa-đu-sê (chủ trương không có sự sống lại) đến hỏi Chúa:
24 ‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”
“Thưa Thầy, Môi-se đã dạy: ‘Nếu người đàn ông nào qua đời không có con, thì em trai người đó sẽ lấy vợ goá của anh để sinh con nối dõi cho anh.’
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
Chúng tôi gặp trường hợp: Gia đình kia có bảy anh em, người anh cả cưới vợ rồi chết không con, để vợ lại cho em.
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
Rồi từ người thứ hai, thứ ba, cho đến người thứ bảy, việc xảy ra giống hệt như thế.
27 The woman herself died last of all.
Sau đó, người đàn bà cũng chết.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
Đến ngày sống lại, người đàn bà ấy sẽ làm vợ ai trong bảy anh em? Vì tất cả đều đã cưới nàng.”
29 ‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
Chúa Giê-xu đáp: “Các ông lầm lẫn vì không hiểu Thánh Kinh, cũng chẳng hiểu quyền năng Đức Chúa Trời.
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
Về sự sống lại của người chết, các ông chưa đọc Lời Đức Chúa Trời phán với các ông sao? Sau nhiều năm Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp qua đời, Đức Chúa Trời phán:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not the God of dead people, but of living.’
‘Ta là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, và Đức Chúa Trời của Gia-cốp.’ Ngài không phải là Đức Chúa Trời của người chết, nhưng Đức Chúa Trời của người sống.”
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
Dân chúng ngạc nhiên và khâm phục các lời dạy của Chúa.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
Khi các thầy Pha-ri-si nghe tin Chúa khiến cho các thầy Sa-đu-sê cứng họng, họ liền họp nhau tìm cách gài bẫy Ngài.
35 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
Một thầy Pha-ri-si làm luật gia đến chất vấn Chúa:
36 ‘Teacher, what is the greatest commandment in the Law?’
“Thưa Thầy, điều răn nào quan trọng nhất trong luật pháp Môi-se?”
37 His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Chúa Giê-xu đáp: “‘Phải yêu thương Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi với cả tấm lòng, linh hồn, và trí tuệ!’
38 This is the great first commandment.
Đó là điều răn thứ nhất và quan trọng nhất.
39 The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình.’
40 On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
Hai điều răn ấy làm nền tảng cho tất cả luật pháp và lời tiên tri. Ai giữ hai điều răn ấy là giữ được toàn bộ luật pháp.”
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
Thấy các thầy Pha-ri-si vây quanh mình, Chúa Giê-xu hỏi:
42 ‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
“Các ông nghĩ thế nào về Đấng Mết-si-a? Ngài là dòng dõi của ai?” Họ đáp: “Con của Đa-vít.”
43 ‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
Chúa Giê-xu hỏi tiếp: “Tại sao Đa-vít được Chúa Thánh Linh cảm hứng, gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi’? Vì Đa-vít nói:
44 “The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
‘Chúa Hằng Hữu phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên phải Ta cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
45 Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
Đa-vít đã gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi,’ thì sao Đấng Mết-si-a có thể là dòng dõi của Đa-vít được?”
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.