< Matthew 17 >
1 Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone.
Lemva kwensuku eziyisithupha uJesu wathatha uPetro loJakobe loJohane umfowabo, wasekhwela labo entabeni ende bebodwa.
2 There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light.
Waseguqulwa isimo phambi kwabo, njalo ubuso bakhe bakhanya njengelanga, lezembatho zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
3 All at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
Futhi khangela, kwasekubonakala kubo uMozisi loElija, bekhuluma laye.
4 ‘Master,’ exclaimed Peter, interposing, ‘it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.’
UPetro wasephendula wathi kuJesu: Nkosi, kuhle ukuthi sibe lapha. Uba uthanda, asakhe lapha amadumba amathathu, elinye ngelakho, lelinye ngelikaMozisi, lelinye ngelikaElija.
5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said – ‘This is my dearly loved son, who brings me great joy; listen to him.’
Kwathi esakhuluma, khangela, iyezi elikhanyayo labasibekela; futhi khangela, ilizwi laphuma eyezini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo; zwanini yona.
6 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
Sebezwile abafundi, bawa phansi ngobuso babo, besaba kakhulu.
7 But Jesus came and touched them, saying as he did so, ‘Rise up, and do not be afraid.’
Kodwa uJesu weza wabathinta wathi: Sukumani lingesabi.
8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
Sebephakamisile amehlo abo, kababonanga muntu, ngaphandle kukaJesu yedwa.
9 As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning – ‘Do not speak of this vision to anyone, until the Son of Man has risen from the dead.’
Sebesehla entabeni, uJesu wabalaya, wathi: Lingatsheli muntu lowombono, ize ivuke kwabafileyo iNdodana yomuntu.
10 ‘How is it,’ his disciples asked, ‘that our teachers of the Law say that Elijah has to come first?’
Abafundi bakhe basebembuza bathi: Pho batsholoni ababhali ukuthi uElija ufanele ukufika kuqala?
11 ‘Elijah indeed does come,’ Jesus replied, ‘and will restore everything;
UJesu wasephendula wathi kubo: UElija uzafika kuqala isibili, uzabuyisela zonke izinto;
12 and I tell you that Elijah has already come, and people have not recognised him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at people’s hands.’
kodwa ngitsho kini ukuthi uElija sewafika, kodwa kabamazanga, kodwa benza kuye konke ababekuthanda; ngokunjalo leNdodana yomuntu izahlutshwa yibo.
13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Abafundi basebeqedisisa ukuthi wakhuluma labo ngoJohane uMbhabhathizi.
14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said,
Kwathi sebefikile exukwini, kweza kuye umuntu waguqa phambi kwakhe wathi:
15 ‘Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
Nkosi, akuhawukele indodana yami, ngoba ilesithuthwane iyahlupheka kakhulu; ngoba iwele kanengi emlilweni, futhi kanengi emanzini.
16 I brought him to your disciples, but they could not cure him.’
Njalo ngiyilethe kubafundi bakho, kodwa bebengelakho ukuyisilisa.
17 ‘Faithless and perverse generation!’ Jesus exclaimed, ‘how long must I be among you? How long must I have patience with you? Bring the boy here to me.’
UJesu wasephendula wathi: O sizukulwana esingelakholo lesonakeleyo, koze kube nini ngilani? Koze kube nini ngilibekezelela? Mletheni kimi lapha.
18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
UJesu waselikhuza, idimoni laseliphuma kuyo, umntwana wasesila kusukela kulelohola.
19 Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately, ‘Why was it that we could not drive it out?’
Abafundi basebesiza kuJesu bebodwa bathi: Kungani thina sehlulekile ukulikhupha?
20 ‘Because you have so little faith!’ he answered, ‘For, I tell you, if your faith were only like a mustard seed, you could say to this mountain “Move from this place to that!” and it would be moved; and nothing would be impossible to you.’
UJesu wasesithi kubo: Kungenxa yokungakholwa kwenu. Ngoba ngiqinisile ngithi kini: Aluba lilokholo olunjengohlamvu lwemasitedi, lizakuthi kulintaba: Suka lapha uye laphaya; njalo izasuka; futhi kaliyikwehlulwa lutho.
Kodwa loluhlobo kaluphumi ngaphandle kwangomkhuleko langokuzila ukudla.
22 While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them, ‘The Son of Man is destined to be betrayed into human hands,
Besahlezi eGalili, uJesu wathi kubo: INdodana yomuntu isizanikelwa ezandleni zabantu,
23 and they will put him to death, but on the third day he will rise.’ The disciples were greatly distressed.
njalo bazayibulala, kodwa ngosuku lwesithathu izavuswa. Basebedabuka kakhulu.
24 After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple taz came up to Peter, and said, ‘Does not your Master pay the Temple tax?’
Kwathi sebefikile eKapenawume, abemukela umthelo beza kuPetro bathi: Umfundisi wenu katheli yini?
25 ‘Yes,’ answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said, ‘What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?’
Wathi: Yebo. Esengenile endlini, uJesu wamandulela wathi: Ucabangani, Simoni? Amakhosi omhlaba emukela kubani imfanelo kumbe imithelo? Kumadodana abo yini, kumbe kwabezizwe?
26 ‘From others,’ answered Peter. ‘Well then,’ continued Jesus, ‘their sons go free.
UPetro wathi kuye: Kwabezizwe. UJesu wathi kuye: Ngakho-ke amadodana akhululekile.
27 Still, so we don’t offend them, go and throw a line into the sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us.’
Kodwa-ke ukuze singabakhubekisi, hamba uye elwandle uphose ingwegwe, uthathe inhlanzi ezaphuma kuqala; kuzakuthi usuvule umlomo wayo uzathola imali; uyithathe ubanike ibe ngeyami leyakho.