< Matthew 14 >

1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu a respeito do que Jesus fazia
2 and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
e disse aos seus criados: “Esse homem deve ser João Batista, que foi ressuscitado. E é por isso que ele tem esses poderes!”
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
Herodes tinha detido João, amarrado as suas mãos e o colocado na prisão a pedido de Herodias, esposa de Filipe, seu irmão.
4 For John had said to him “You have no right to be living with her.”
Pois João Batista lhe disse: “Pela lei, você não pode se casar com ela.”
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
Herodes queria matar João, mas tinha medo da reação das pessoas, pois eles consideravam João um profeta.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
No entanto, na festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e Herodes ficou fascinado por ela.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Então, ele prometeu que daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
Aconselhada pela mãe, ela disse: “Quero a cabeça de João Batista em um prato.”
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
O rei se arrependeu da promessa que tinha feito, mas por ter prometido diante dos seus convidados, ele deu a ordem para que o pedido fosse atendido.
10 He had John beheaded in the prison
A ordem foi transmitida e João foi decapitado na prisão.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
Então, trouxeram a cabeça em um prato e a deram para a garota, que a levou para a sua mãe.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
Os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois eles foram e contaram isso para Jesus.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
Ao ouvir a notícia, Jesus saiu de barco sozinho para um lugar calmo. Mas quando as pessoas descobriram onde ele estava, elas saíram de suas cidades e o seguiram a pé.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Quando Jesus saiu do barco e viu tanta gente, ele ficou com pena deles e curou os que estavam doentes.
15 In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
No fim da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe disseram: “Este lugar é muito deserto e está ficando tarde. Mande as pessoas embora, para que elas possam ir aos povoados comprar algo para comer.”
16 But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
Mas, Jesus lhes disse: “Eles não precisam ir embora. Deem algo para eles comerem.”
17 ‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
Eles responderam: “Tudo que temos são cinco pães e dois peixes.”
18 ‘Bring them here to me,’ was his reply.
“Traga-os para mim”, Jesus falou.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
Depois disse para as pessoas se sentarem na grama. Então, ele pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Depois disso, ele partiu os pães, entregou-os aos discípulos e eles distribuíram os pães para a multidão.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
Todos comeram até ficarem satisfeitos. Então, com as sobras que juntaram, os discípulos encheram doze cestos.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
Cerca de cinco mil homens comeram, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
Logo após isso, ele fez com que os discípulos entrassem no barco e voltassem para o outro lado do lago, enquanto ele se despedia das pessoas.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Após ter se despedido das pessoas, ele subiu um monte para orar. Anoiteceu e ele estava ali sozinho.
24 The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
Naquele momento o barco já estava longe da terra firme, sendo golpeado pelas ondas, por causa do vento que soprava contra ele.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
Eram aproximadamente entre três e seis horas da manhã quando Jesus os alcançou, andando sobre o mar.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
Quando os discípulos o viram andando em cima da água, ficaram com muito medo e gritaram: “É um fantasma!”
27 But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
Então, Jesus imediatamente lhes disse: “Não se preocupem, sou eu! Não tenham medo!”
28 ‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
Pedro falou: “Senhor, se for realmente você, diga-me para ir até onde está, andando sobre a água.”
29 Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
“Então, venha!”, disse Jesus. Pedro saiu do barco e caminhou sobre a água até onde Jesus estava.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
Mas, quando percebeu como o vento soprava forte, ele ficou com medo e começou a afundar. Ele gritou: “Senhor, salve-me!”
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
Jesus rapidamente o alcançou e segurando-o disse: “Você tem tão pouca fé em mim! Por que você duvidou?”
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
Quando eles chegaram ao barco, o vento parou
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
e os discípulos o adoraram, dizendo: “Você é realmente o Filho de Deus!”
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Após atravessarem o lago, chegaram à Genesaré.
35 But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
Quando as pessoas perceberam que Jesus estava lá, espalharam a notícia para que todos na região soubessem. Todos os doentes foram levados até Jesus
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
e imploraram para que ele os deixasse tocar na barra da sua capa. Todas as pessoas que o tocaram foram curadas.

< Matthew 14 >