< Mark 1 >
1 The beginning of the good news about Jesus Christ.
神の子イエス、キリストの福音の始。
2 It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
3 The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
6 John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
7 and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
11 and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
15 ‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
17 ‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
18 They left their nets at once, and followed him.
彼ら直ちに網をすてて從へり。
19 Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
20 Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
21 They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
23 Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
24 ‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
25 But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
27 They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
28 His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
29 As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
33 and the whole city was gathered round the door.
全町こぞりて門に集る。
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
35 In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
36 But Simon and his companions went out searching for him;
シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
37 and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
38 But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
39 And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
44 and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。