< Mark 6 >
1 On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
E partiu dali, e chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. ‘Where did he get this?’ they said, ‘and what is this wisdom that has been given him? And these miracles which he is doing?
E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: de onde veem a este estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e tais maravilhas, que por suas mãos se fazem?
3 Isn’t he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And aren’t his sisters, too, living here among us?’ This proved a hindrance to their believing in him;
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Thiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 at which Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his home town, and among his own relatives, and in his own home.’
E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na sua pátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
E não podia fazer maravilha alguma; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
E estava maravilhado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 He called the Twelve to him, and began to send them out as his messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
Chamou a si os doze, e começou a envia-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey – not even bread, or a bag, or coins in their purse;
E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‘Whenever you go to stay at a house,’ he said, ‘remain there until you leave that place;
E dizia-lhes: Aonde quer que entrardes em alguma casa, ficai nela até sairdes de ali.
11 and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.’
E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho para com eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 So they set out, and proclaimed the need of repentance.
E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com azeite, e os curavam.
14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying – ‘John the Baptiser must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
E ouviu isto o rei Herodes (porque o seu nome se tornara notorio), e disse: João, o que batizava, resuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others again said – ‘He is Elijah,’ and others – ‘He is a prophet, like one of the great prophets.’
Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard of him, he said – ‘The man whom I beheaded – John – he must be risen!’
Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar, resuscitou dos mortos.
17 For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
Porque o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerra-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Felipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 For John had said to Herod – ‘You have no right to be living with your brother’s wife.’
Porque dizia João a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
E Herodias o espiava, e queria mata-lo, mas não podia,
20 because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e estimava-o, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boamente o ouvia.
21 A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
E, chegando um dia oportuno em que Herodes, no dia dos seus anos dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 When his daughter – that is, the daughter of Herodias – came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. ‘Ask me for whatever you like,’ the king said to the girl, ‘and I will give it to you’;
E, tendo entrado a filha da mesma Herodias, e dançando, e agradando a Herodes e aos que estavam com ele à mesa, o rei disse à menina: Pede-me o que quizeres, e eu to darei.
23 and he swore to her that he would give her whatever she asked him – up to half his kingdom.
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 The girl went out, and said to her mother ‘What must I ask for?’ ‘The head of John the Baptiser,’ answered her mother.
E, saindo ela, disse a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. ‘I want you,’ she said, ‘to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.’
E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ‘Come by yourselves privately to some lonely spot,’ he said, ‘and rest for a while’ – for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui àparte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So they set off privately in their boat for a lonely spot.
E foram num barco para um lugar deserto, em particular.
33 Many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e concorreram lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não tem pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it grew late, his disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and it is already late.
E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.’
Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não tem que comer.
37 But Jesus answered, ‘It is for you to give them something to eat.’ ‘Are we to go and spend almost a year’s wages on bread,’ they asked, ‘to give them to eat?’
Ele, porém, respondendo, lhes disse: dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ‘How many loaves have you?’ he asked, ‘Go, and see.’ When they had found out, they told him, ‘Five, and two fish.’
E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide vêr. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco e dois peixes.
39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 and they sat down in groups – in hundreds, and in fifties.
E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cincoênta em cincoênta.
41 Taking the five loaves and the two fish, Jesus looked up to heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fish also among them all.
E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem adiante deles. E repartiu os dois peixes por todos;
42 Everyone had sufficient to eat;
E todos comeram, e ficaram fartos;
43 and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
E levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixes.
44 The people who ate the bread were five thousand in number.
E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e ir adiante, para a outra banda, defronte de Betsaida, entretanto que ele despedia a multidão.
46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 When evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus on the shore alone.
E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Seeing them labouring at the oars – for the wind was against them – about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
E viu que se fatigavam remando muito, porque o vento lhes era contrário, e perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles.
49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘it is I; do not be afraid!’
Porque todos o viam, e turbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
Pois ainda não tinham compreendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se à terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
54 But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 hurried over the whole countryside, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.
E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer-lhe em leitos, aonde quer que sabiam que estava, os que se achavam enfermos.
56 So wherever he went – to villages, or towns, or farms – they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
E, aonde quer que entrava, em cidade, ou aldeias, ou lugares, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a orla do seu vestido; e todos os que lhe tocavam saravam.