< Mark 4 >

1 Jesus again began to teach by the sea; and, as an immense crowd was gathering round him, he got into a boat, and sat in it on the sea, while all the people were on the shore at the water’s edge.
POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva [in essa] sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
2 Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
3 ‘Listen! The sower went out to sow;
Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
4 and presently, as he was sowing, some of the seed fell along the path; and the birds came, and ate it up.
Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
5 Some fell on rocky ground, where it had not much soil, and, because the soil wasn’t deep, sprang up at once;
Ed un'altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
6 but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
7 Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
Ed un'altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l'affogarono, e non fece frutto.
8 Some fell into good soil, and, shooting up and growing, yielded a return, amounting to thirty, sixty, and even a hundred fold.’
Ed un'altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento.
9 And Jesus said, ‘Let anyone who has ears to hear with hear.’
Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
10 Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables;
Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co' dodici, lo domandarono della parabola.
11 and he said, ‘To you the hidden truth of the kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables so that –
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
12 “Though they have eyes, they may see without perceiving; and though they have ears, they may hear without understanding; otherwise some day they might turn and be forgiven.”’
Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
13 ‘You do not know the meaning of this parable?’ he went on, ‘Then how will you understand all the other parables?
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le [altre] parabole?
14 The sower sows the message.
Il seminatore [è colui che] semina la parola.
15 The people meant by the seed that falls along the path are these – where the message is sown, but, as soon as they have heard it, Satan immediately comes and carries away the message that has been sown in them.
Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, [cioè], coloro ne' quali la parola è seminata, e dopo che l'hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne' loro cuori.
16 So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the message, at once accept it joyfully;
E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, [cioè], coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
17 but, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
18 Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, [cioè], coloro che odono la parola.
19 but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return. (aiōn g165)
Ma le sollecitudini di questo secolo, e l'inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa. (aiōn g165)
20 But the people meant by the seed sown on the good ground are those who hear the message, and welcome it, and yield a return, thirty, sixty, and even a hundred fold.’
Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, [cioè], coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l'un trenta, e l'altro sessanta, e l'altro cento.
21 Jesus said to them, ‘Is a lamp brought to be put under a basket or under the couch, instead of being put on the lamp-stand?
DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non [è ella recata], acciocchè sia posta sopra il candelliere?
22 There is nothing hidden that will not come to light and nothing is concealed that will not be brought into the open.
Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto [per lo passato: ] ma è convenuto che fosse palesato.
23 Let all who have ears to hear with hear.
Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
24 ‘Take care what you listen to,’ said Jesus. ‘The standard you use will be used for you, and more will be added for you.
Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
25 For, to those who have, more will be given; while, from those who have nothing, even what they have will be taken away.’
Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch'egli ha gli sarà tolto.
26 Jesus also said, ‘This is what the kingdom of God is like – like a man who has scattered seed on the ground,
OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
27 and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.
e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed [intanto] la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch'egli non sa.
28 The ground bears the crop of itself – first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
29 but, as soon as the crop is ready, immediately he puts in the sickle because harvest has come.’
E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
30 Jesus also said, ‘To what can we liken the kingdom of God?
DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
31 By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
[Egli è] simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che [son] sopra la terra;
32 yet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even the wild birds can roost in its shelter.’
ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l'erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l'ombra sua.
33 With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
34 and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a' suoi discepoli.
35 In the evening of the same day, Jesus said to them, ‘Let us go across.’
OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.
36 So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
E [i discepoli], licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
37 A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.
Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
38 Jesus was in the stern asleep on the cushion; and the disciples roused him and cried, ‘Teacher! Is it nothing to you that we are lost?’
Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
39 Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea, ‘Hush! Be still!’ Then the wind dropped, and a great calm followed.
Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta' cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
40 ‘Why are you so timid?’ he exclaimed. ‘Have you no faith yet?’
Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
41 But they were struck with great awe, and said to one another, ‘Who can this be that even the wind and the sea obey him?’
Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?

< Mark 4 >