< Mark 1 >

1 The beginning of the good news about Jesus Christ.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 ‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 ‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 They left their nets at once, and followed him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 ‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 and the whole city was gathered round the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 But Simon and his companions went out searching for him;
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< Mark 1 >