< Mark 1 >

1 The beginning of the good news about Jesus Christ.
U tienu bijua Jesu kirisi laabaalŋanmo cilma
2 It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
Nani lan diani nandi osawalipualo Isahi tili nni. Ya nua min sɔni ya tondo a kani.
3 The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
O tie ya nnilo kpaandi li fuali nni ki maadi ke; ŋanbi mani t yonmdaano sani ke lan tua sansiedu.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
San bo cua ki wuli bi niba m ñima li fuali nni ki wangi'ba ke ban lebidi bi pala ki ŋaa t tuonbiadi. Ke o Tienu n tieni b po sugili bi po.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Jude dogu nni yaaaba yeni Jelisalemi yaaba kuli bo cuoni Jan kani. B bo tuo ki waani bi tuonbiadi ke Jan wuli'ba Jude kpenu nni.
6 John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
Jan bo laa li liadili ke b lugi yeni u yuoyuogu kobidi ki loli li gbanli o ciaga nni. T ñankpandi yeni t siidi n bo tie o jiema.
7 and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
Jan bo waan'ba ki yedi: o tiano gɔ ŋua n puoli ki pia u paalu boncianli ki cie n i. Mini k pundi yua ba gbaani ki gbindi o taacaagbani
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
Mini wani wuli yeni m ñima ama wani baa wul' i yeni fuoŋanma i.
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Lani ya daali ke Jesu bo ñani Gaalile dogu nni Naasaleti nni ki cua Jan kani ki gɔ wul'o Jude kpenu i
10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
Jesu n bo ñani mi ñinma nni yaa yogu o bo la ke tanpoli luodi ke fuoŋanma ñani ki naani ki lanjiepienga yeni ke baa jagini o po
11 and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
Li yogu o nialu bo ñani tanpoli po ki maadi: O ne tie n bijua n pia li pakɔnli o po boncianla. N taa n buama kuli ki teni ŋa.
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
Ama fuoŋanma bo tudi'o ki gedi yen'o hali i tinkuonga nni.
13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
O bo tieni danapiina ke Sitaani bigin'o, o bo ye yeni t muayandi ke maleki-ba ke u Tienu maleki -nba caan'o.
14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
Ama ya yogu ke b bo cuo Jan batisi Jesu bo cua Gaalile ki wangi u Tienu laabaaŋanmo.
15 ‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
O bo maadi «u yogu kuli pundi n yeni u Tienu diema mo nagi. Lebidi mani i yama ki tuo u Tienu laabaaŋanmo.
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
Jesu bo baa Gaalile ñinciama kani o bo la Siimo yeni o waaalo Andele. B bo lu bi janbuandi m ñinma nni ki kpaani i jami kelimaa b kuli bo tie jankpaanla i.
17 ‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
Jesu bo yedi'ba: «cua mani ki ŋɔdi nni n baa cedi yi ya co bi niba i»
18 They left their nets at once, and followed him.
Li yogu li yogu b bo ŋaa b janbuandi ki ŋɔdi.
19 Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
Jesu n bo cuoni ki juandi waamu o bo la Zebede bila Saaki yeni o waalo San o ñinbiagu nni ki ŋanbidi bi janbuandi
20 Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
Jesus bo yiin'ba ke bi siedi ŋaa b báa Zebede u ñinbiagu nni yeni b tuonsɔntiadi kuli ki ŋua Yesu.
21 They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo pundi Kafarnawomi dogu nni saaba daali ki li jaandieli nni ki bangindi yaaba n ye lienn u Tienu ñɔmaama
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
O bangima bo yaalidi'bi, kelimaa o bo bangi yeni yikodi waa bo bangi 'ba nani li bali maama gbanbanda yeni kaa
23 Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
Ke li sua ja ba ye li kani ke i cicili biadi ŋua'o ke o yigini ki maadi:
24 ‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
Nasaleti Yesutinba yeni fini be yaa po i? A cua ke ŋan biani 'ti yoo oo? N bani ŋan tie yua. A tie u Tienu niŋanmo i.
25 But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
ke Yesu gaa t naajadi ke maadi: «suoni mani lan kani ki ña o nini»
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
li yogunu o ja yeni bo jiidi ki baa ke t tagi biidi yeni bua ña ki yigini ki kpandi o nialu.
27 They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
Li bo yaa lidi ya niba bo ye li kani. Ke bi buali bi lieba ne mɔ tie be yo oo? I tundi paani ke o tundi yeni yikodi i. O cedi ke a pola mɔno cɔlni o maama
28 His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
Lan yognu mɔno ke Yesu yeli doni Gaalile dogu nni.
29 As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
Ban ñani jufi -nba tantaandieli nni ya yogu ke Yesu yen Saaki yeni San gedi Siimo nba deni. Ke li sua ke Simo cuado dua yeni u gbannantongu.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
Li yogu mɔno ke b maadi wani Yesu li gbannnanbiedi maama
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
Ke Yesu bo cua ki cuo o nugu ki fiini ki sien'o ke ogbannandi sɔngike o fii ki candi'ba.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
li yenjuogu bi niba bo taa a yiama kuli yeni yaaba ke a pola ŋua'bi ki gedi yen'ba Yesu kani
33 and the whole city was gathered round the door.
ke u dogu nni niba kuli taa ki ye u diñɔbu kani
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
Ke Yesu paagi yaaba kuli bo yia, ki gɔ beli ki yaani i cicilibiadi. O bo ki cabi i cicilibiadi ke ban maadi mɔno ki dugini b bo bani wan tie yua.
35 In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
Yesu yagidi ki fii ki gedi naani ke oba ki ye ki jaan i.
36 But Simon and his companions went out searching for him;
Ke Siimo yeni o lieba ŋua ki kpaa'o.
37 and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
ki la'o ki maad'o ke bi niba kuli kpaan'o.
38 But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
ke o maad'ba ya cuoni mani tin gedi u kaantianu. I dingbanbinmu nni ke min pan muandi lan po mo, ki dugini lan po n cedi ke n baa
39 And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
Lani ke Yesu tɔgini Gaalile digbana kuli nni ki maadi u Tienu laabaaŋanmo jufi -nba tantaan diena nni.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
o gbaado bo cua ki gbaani ki mia ki yedi: A ya bua a ba fidi ki paagi n i.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
m ninñinma bo cuo Yesu ke tandi o nuugu ki sii'o ki yedi: n bua a agbannu n ŋanbi.
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Ke li yogunu o gbaado bo siedi ki sua o gbanu kuli ŋanbi.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
44 and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
ki maadi: cuo a ñɔbu ki daa cedi oba n gbadi. Ama ŋan gedi ki pan waani sala yidikaaba. Ki tien'ba m ŋanbima paalu nani moyisi n bo bili maama ke lan tua bi sieda.»
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
ama oja yeni n ñani ya yogu ke o kpaandi li maama kaan kuli. Lan po n bo cedi ke Yesu ji bo kam fidi kua u dogu nni ya yogu ke bi niba bo la'o. O bo yi ye u dogu kuni naan kan ki ñiana k ye.

< Mark 1 >