< Luke 1 >
1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
13 But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
14 He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
15 For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
16 and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
17 He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
18 ‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
19 ‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
24 After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
25 ‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
27 to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
28 Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
30 when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
31 And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
32 The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
33 and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn )
uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn )
34 ‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
35 ‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
37 for no promise from God will fail to be fulfilled.’
Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
38 ‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
42 and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
46 And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
47 and my spirit delights in God my Saviour,
uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
48 for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
49 ‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
50 He has mercy on those who revere him in every generation.
Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
51 ‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
52 he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
54 ‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn )
kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
58 and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
60 when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
61 ‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
63 Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
65 All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
66 All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
68 ‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
“Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
69 and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
70 as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn )
sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
72 showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
73 This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
74 that we should be rescued from the hands of our enemies,
kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
“Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
78 through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.