< Luke 24 >
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Nomusi wokutanga wevhiki, mambakwedza, vakadzi vaya vakatora zvinonhuhwira zvavakanga vagadzira vakaenda kuguva.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
3 and, on going into it, they could not find the body.
asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
Pavakanga vachiri kushamisika nazvo, pakarepo varume vaviri vakanga vakapfeka nguo chena dzaipenya semheni vakamira parutivi pavo.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
Mukutya kwavo, vakadzi vaya vakakotamisa pasi zviso zvavo, asi varume ava vakati kwavari, “Seiko muchitsvaka mupenyu pakati pavakafa?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
Haapo pano; amuka! Rangarirai zvaakakuudzai, paakanga achinemi muGarirea kuti:
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
‘Mwanakomana woMunhu anofanira kuiswa mumaoko avatadzi, arovererwe pamuchinjikwa agomukazve pazuva rechitatu.’”
8 Then they remembered the words of Jesus,
Ipapo vakarangarira mashoko ake.
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
Vakati vadzoka kubva kuguva, vakataurira vane gumi nomumwe zvinhu zvose izvi, uye nokuna vamwe vose.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
VanaMaria Magadharena, naJohana, Maria mai vaJakobho, uye navamwe vavaiva navo ndivo vakandoudza vapostori izvozvo.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
Zvisinei hazvo, Petro, akasimuka, akamhanyira kuguva. Akakotama, akaona micheka iri yoga, ndokubva adzokera kumba, achishamisika mumwoyo make nezvakanga zvaitika.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
Zvino musi mumwe chete iwoyo, varume vaviri vakanga vachienda kumusha wainzi Emausi, makiromita anenge gumi nerimwe chete kubva kuJerusarema.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Vachiri kutaura nokukurukurirana pamusoro pezvinhu izvi, Jesu pachake akabva asvika uye akafamba navo;
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
17 ‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Akavabvunza akati, “Muri kukurukurirana pamusoro peiko, zvamuri kufamba kudai?” Vakamira vakanyarara, zviso zvavo zvakasuwa.
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
Mumwe wavo ainzi Kiropasi, akati kwaari, “Ndiwe woga mushanyi muJerusarema asingazivi zvinhu zvakaitikamo mumazuva ano aya here?”
19 ‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
Jesu akati, “Zveiko?” Vakapindura vachiti, “ZvaJesu weNazareta. Aiva muprofita, aiva nesimba mushoko napamabasa pamberi paMwari uye nokuvanhu vose.
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
Vaprista vakuru navatongi vedu vakamuendesa kuti andotongerwa rufu, saka vakamuroverera pamuchinjikwa;
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
asi isu takanga tichitarisira kuti ndiye akanga achizodzikinura vaIsraeri. Pamusoro paizvozvo, ratova zuva rechitatu kubvira pazvakaitika.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Uyezve vamwe vakadzi vokwedu vatishamisa. Vaenda kuguva nhasi mambakwedza
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
asi havana kuwana mutumbi wake urimo. Vauya vakatiudza kuti vaona chiratidzo chavatumwa, avo vati iye mupenyu.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
Ipapo dzimwe shamwari dzedu dzaenda kuguva dzikawana zviri izvo chaizvo zvanga zvataurwa navakadzi vaya, asi iye havana kumuona.”
25 Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
Iye akati kwavari, “Haiwa imi vokusanzwisisa, uye vane mwoyo inononoka kutenda zvose zvakarehwa navaprofita!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
Ipapo akatanga naMozisi navaprofita vose, akavatsanangurira zvakanyorwa pamusoro pake mumagwaro.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
29 but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun is already low.’ So Jesus went in to stay with them.
Asi vakamugombedzera zvikuru vachiti, “Garai nesu, nokuti kwava kudoka; zuva rava kuvira.” Saka akapinda kuti andogara navo.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Akati agara navo patafura, akatora chingwa, akavonga, akachimedura akatanga kuvapa.
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
32 ‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
Vakabvunzana vachiti, “Ko, mwoyo yedu yanga isingapisi neiko mukati medu zvaanga achitaura nesu mumugwagwa uye achitizarurira magwaro?”
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
Vakasimuka panguva iyoyo vakadzokera kuJerusarema. Ikoko, vakandowana vane Gumi noMumwe navamwe vavaiva navo, vakaungana pamwe chete
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
Ipapo vaviri ava vakataura zvakanga zvaitika munzira, uye kuti vakaziva sei Jesu paakamedura chingwa.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
Pavakanga vachiri kutaura pamusoro pazvo, Jesu pachake akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve nemi.”
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
38 but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
Iye akati kwavari, “Munotambudzika neiko, uye seiko kukahadzika kuchimuka mupfungwa dzenyu?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
Tarisai maoko angu netsoka dzangu. Ndini iye! Ndibatei muone; mweya hauna nyama namapfupa, sezvamunoona ndinazvo ini.”
Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
Uye pavakanga vachigere kutenda nokuda kwomufaro uye vachishamiswa, akavabvunza akati, “Mune chokudya here pano?”
42 They handed him a piece of broiled fish,
Vakamupa chimedu chehove yakagochwa,
43 and he took it and ate it before their eyes.
uye akachitora akachidya pamberi pavo.
44 ‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvandaikuudzai ndichinemi kuti: Zvinhu zvose zvakanyorwa pamusoro pangu muMurayiro waMozisi, naVaprofita nomuMapisarema zvinofanira kuzadziswa.”
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
46 ‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvakanyorwa kuti: Kristu achatambudzika agomuka kubva kuvakafa pazuva rechitatu,
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
uye kuti kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuchaparidzirwa kumarudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
Imi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
Ndichakutumirai chipikirwa chakavimbiswa naBaba; asi imi garai muguta kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.”
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Akati avatungamirira kunze kweguta pedyo neBhetania, akatambanudza maoko ake akavaropafadza.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.