< Luke 23 >
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Kwasekusukuma ixuku labo lonke, lamusa kuPilatu.
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
Baqala ukummangalela, besithi: Simficile lo eduhisa isizwe, esalela ukuthela kuKesari, esithi nguye onguKristu iNkosi.
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
UPilatu wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? Wasemphendula wathi: Uyatsho wena.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
Wasesithi uPilatu kubapristi abakhulu lemaxukwini: Kangitholi cala kulumuntu.
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
Kodwa baqinisa, besithi: Udunga abantu, efundisa kuyo yonke iJudiya, eqala eGalili kuze kufike lapha.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Lapho uPilatu esizwa kuthiwa iGalili wabuza ukuthi lumuntu ungumGalili yini.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Kwathi esezwile ukuthi ungowombuso kaHerodi, wamthumela kuHerodi, owayekhona laye eJerusalema ngalezonsuku.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Kwathi uHerodi embona uJesu wathokoza kakhulu; ngoba wayekade ethanda ukumbona, ngoba wayezwile okunengi ngaye; wayethemba ukuthi uzabona isibonakaliso esithile sisenziwa nguye.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Wambuza ngamazwi amanengi; kodwa yena kamphendulanga lutho.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Abapristi abakhulu lababhali babemi, bemmangalela ngamandla.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
UHerodi lamabutho akhe bamyangisa, bamklolodela, basebemgqokisa isembatho esikhazimulayo, bambuyisela kuPilatu.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Ngalolosuku uHerodi kanye loPilatu baba ngabangane omunye komunye; ngoba ngaphambi kwalokhu babelobutha phakathi kwabo.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
UPilatu wasebizela ndawonye abapristi abakhulu lababusi labantu,
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
wathi kubo: Limlethile kimi lumuntu, ngokungathi ungoduhisa abantu; njalo khangelani, mina ngimhlolile phambi kwenu, kangitholanga cala kulumuntu ngalezozinto elimmangalela ngazo;
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
hatshi ngitsho loHerodi; ngoba ngilithumeze kuye, njalo khangelani, kakulalutho olufanele ukufa olwenziwe nguye.
16 so I will have him scourged, and then release him.’
Ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
Kwakufanele ukuthi abakhululele abe munye ngomkhosi.
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
Bamemeza bonke kanyekanye besithi: Msuse lo, usikhululele uBarabasi
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela othile owenzeka phakathi komuzi langenxa yokubulala).
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Ngakho uPilatu wabuya wakhuluma labo, efuna ukumkhulula uJesu.
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
Kodwa bamemeza, besithi: Bethela, mbethele!
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
Wasesithi kubo ngokwesithathu: Ngoba lo enze bubi bani? Kangitholanga kuye icala afanele ukufa ngalo; ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
Kodwa baqinisa ngamazwi amakhulu, befuna ukuthi abethelwe; lamazwi abo lawabapristi abakhulu aphumelela.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
UPilatu wasequma ukuthi kwenziwe isicelo sabo.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Wasebakhululela lowo ababemcelile owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela lokubulala; kodwa uJesu wamnikela entandweni yabo.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Kwathi sebemqhuba, babamba uSimoni othile umKurene owayevela emaphandleni, bamethesa isiphambano, ukuthi asithwale ngemva kukaJesu.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Laselimlandela ixuku elikhulu labantu, labesifazana labo ababekhala bemlilela.
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Kodwa uJesu ephendukela kubo wathi: Madodakazi eJerusalema, lingangikhaleli mina, kodwa zikhaleleni lina labantwana benu,
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
ngoba khangelani, ziyeza insuku abazakutsho ngazo ukuthi: Zibusisiwe inyumba, lezizalo ezingazalanga, lamabele angamunyisanga.
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
Khona bezaqalisa ukuthi ezintabeni: Welani phezu kwethu; lemaqaqeni: Sisibekeleni.
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
Ngoba uba besenza lezizinto esihlahleni esimanzi, kuzakwenzakalani kwesomileyo?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Kwaqhutshwa labanye abenzi bobubi ababili, ukuthi babulawe kanye laye.
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Sebefikile endaweni ethiwa luKhakhayi, bambethela khona, labenzi bobubi, omunye ngakwesokunene, lomunye ngakwesokhohlo.
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
UJesu wasesithi: Baba, bathethelele; ngoba kabakwazi abakwenzayo. Njalo babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
Labantu bema babukela. Lababusi kanye labo bamklolodela, besithi: Wasindisa abanye, kazisindise yena, uba yena enguKristu, okhethiweyo kaNkulunkulu.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Labebutho bamklolodela, beza kuye bamnika iviniga,
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
besithi: Uba wena uyiNkosi yamaJuda, zisindise wena.
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Kwakukhona lombhalo ngaphezu kwakhe kulotshiwe ngamabala esiGriki langesiRoma langesiHebheru othi: LO UYINKOSI YAMAJUDA.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
Lomunye wabenzi bobubi ababelengisiwe wamthuka, esithi: Uba wena unguKristu, zisindise wena lathi.
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
Kodwa omunye waphendula emkhuza, esithi: Wena kawumesabi yini uNkulunkulu, lokhu lawe ukulokhukulahlwa?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Thina kambe kusilungele, ngoba semukela okulingene ukwenza kwethu; kodwa lo kenzanga lutho olungafanelanga.
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
Wasesithi kuJesu: Ungikhumbule, Nkosi, lapha ufika embusweni wakho.
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
UJesu wasesithi kuye: Ngiqinisile ngithi kuwe: Lamuhla uzakuba lami eParadise.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Kwakungaba lihola lesithupha, kwaba khona ubumnyama phezu komhlaba wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye,
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
futhi ilanga lalifiphaziwe, leveyili lethempeli ladatshulwa phakathi.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu esithi: Baba, ezandleni zakho ngibeka umoya wami; esetshilo lokhu waphefumula okokucina.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
Kwathi induna yekhulu isibonile okwenzekileyo, yamdumisa uNkulunkulu, isithi: Isibili lumuntu ubelungile.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Lamaxuku wonke ayebuthene ukubukela lokho, sebebonile izinto ezenzekileyo, babuyela betshaya izifuba zabo.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Bonke abazana laye, labesifazana ababemlandela bevela eGalili, bema khatshana, bebona lezizinto.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Njalo khangela, indoda ethiwa nguJosefa, ilunga lomphakathi, indoda elungileyo eqotho;
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
yena wayengavumelananga lecebo lesenzo sabo; wayevela eArimathiya umuzi wamaJuda, laye ngokwakhe wayelindele umbuso kaNkulunkulu;
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
lowo waya kuPilatu wacela isidumbu sikaJesu.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Wasesethula wasigoqela ngelembu elicolekileyo, wasibeka engcwabeni elaligujwe edwaleni, lapho okwakungazanga kubekwe khona umuntu.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
Kwakulusuku lwamalungiselelo, lesabatha laselisondela.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Labesifazana, ababeze laye bevela eGalili, balandela, balibona ingcwaba, lokuthi isidumbu sibekwe njani.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Basebebuyela emuva balungisa amakha lamagcobo. Ngesabatha basebephumula njengokomlayo.