< Luke 22 >
1 The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
2 The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.
4 and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Și Iuda a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.
6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
7 When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.
8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
9 ‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked.
Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?
10 ‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.
11 and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?”
Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.’
Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.
13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.
14 When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.
15 ‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.
Și le-a spus: Cu multă dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;
16 For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’
Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-l între voi;
18 For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’
Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.
Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt-o și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.
Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar este noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.
21 Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’
Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!
23 Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.
24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.
25 Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.
26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
Dar voi să nu fiți așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.
27 Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
Căci care este mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.
28 You are the men who have stood by me in my trials;
Iar voi sunteți cei care ați rămas necontenit cu mine în ispitirile mele.
29 and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.
32 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.
33 ‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
Iar Petru i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.
34 ‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’
Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.
35 Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’ ‘No; nothing,’ they answered.
Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.
36 ‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
37 For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii de lege, fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.
38 ‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’ ‘Enough!’ said Jesus.
Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.
40 And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’
Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.
41 Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
42 ‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’
Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.
43 Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.
44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.
45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,
46 ‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’
Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.
47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.
48 at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?
49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?
50 And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
51 at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound.
Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.
52 Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?
53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.
54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Atunci l-au luat și l-au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.
55 But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’
Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
57 But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
58 A little while afterwards someone else – a man – saw him and said, ‘Why, you are one of them!’ ‘No,’ Peter said, ‘I am not.’
Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.
59 About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’
Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.
60 But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.
61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;
Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.
62 and he went outside and wept bitterly.
Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.
63 The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și îl băteau.
64 They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?
65 And they heaped many other insults on him.
Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.
66 At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:
67 ‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;
Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;
68 and, if I question you, you will not answer.
Și dacă vă voi întreba și eu, nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu îmi veți da drumul.
69 But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’
De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.
70 ‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’
Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.
71 At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’
Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.