< Luke 22 >
1 The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 ‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked.
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 ‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?”
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.’
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 ‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 You are the men who have stood by me in my trials;
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 ‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 ‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’ ‘No; nothing,’ they answered.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 ‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 ‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’ ‘Enough!’ said Jesus.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 ‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 ‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 A little while afterwards someone else – a man – saw him and said, ‘Why, you are one of them!’ ‘No,’ Peter said, ‘I am not.’
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 and he went outside and wept bitterly.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 And they heaped many other insults on him.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 ‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 and, if I question you, you will not answer.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 ‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius