< Luke 2 >
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
På denne tiden hadde den romerske keiseren ved navn Augustus gitt befaling om at alle innbyggerne i Romerriket skulle registreres i manntallet for å betale skatt.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
Det var den første skatteregistreringen, og den ble gjort da Kvirinius var landshøvding i Syria.
3 And everyone went to his own town to be registered.
Hver og en måtte reise til hjembyen sin for å registrere seg der.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
Etter som Josef tilhørte slekten til kong David, måtte han reise fra byen Nasaret i Galilea til Betlehem i Judea, som var kong Davids by.
5 to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
Han tok med seg Maria, som han var trolovet med, og som nå ventet barn.
6 While they were there her time came,
Mens de var i Betlehem, kom tiden da hun skulle føde,
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
og hun fødte sitt første barn, en gutt. Hun svøpte han i myke remser av tøy og la ham i krybben som var beregnet på dyrene, for det var det ikke plass for dem inne i vertshuset.
8 In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Samme natten var noen gjetere ute og voktet sauene sine på beitemarkene utenfor byen.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
Da sto det plutselig en engel fra Herren Gud foran dem, og Herrens herlighet lyste omkring dem. De ble fryktelig redde,
10 ‘Have no fear,’ the angel said. ‘For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
men engelen beroliget alle og sa:”Vær ikke redde! Jeg kommer til dere med en stor glede som gjelder hele folket, og som skal gjøre alle glade!
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
I natt er han som skal frelse dere, blitt født i Betlehem. Han er Messias, den lovede kongen, Herren.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.’
Dere skal kjenne ham igjen på det at han er svøpt i remser av tøy og ligger i en krybbe.”
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
Plutselig var engelen omgitt av et mektig kor av engler fra himmelen som hyllet Herren Gud og sang:
14 ‘glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.’
”Ære til Gud i himmelen, og fred på jorden til dem som gjør Gud glad.”
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, ‘Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.’
Da englene hadde dratt tilbake til himmelen, sa gjeterne til hverandre:”Kom! Vi må gå til Betlehem og se det fantastiske som har skjedd, og som Herren har latt oss få vite om!”
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
Så sprang de inn til byen, og fant Maria og Josef og det nyfødte barnet som lå i krybben.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Da de hadde sett barnet, fortalte de til alle det engelen hadde sagt om den nyfødte.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
Alle som hørte dette, undret seg over fortellingen til gjeterne.
19 while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
Maria la hvert ord på sitt minne og tenkte ofte på det.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
Gjeterne dro tilbake til beitemarkene og hyllet og æret Gud for alt det de hadde fått se og høre. Fra begynnelse til slutt var det nøyaktig som engelen hadde fortalt.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
Åtte dager seinere, da gutten skulle bli omskåret, fikk han navnet Jesus. Det var dette navnet engelen hadde gitt ham før moren var blitt gravid.
22 When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
Da tiden kom for at foreldrene i tråd med Moseloven, skulle foreta det vanlige renselsesoffer, tok de Jesus med til templet i Jerusalem for å bære ham fram for Herren Gud.
23 in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
Herren har jo sagt i sin lov at dersom kvinnens første barn er en gutt, da skal han tilhøre Herren.
24 and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
Samtidig bar foreldrene fram offeret, som i tråd med loven skulle være et par turtelduer eller to unge duer.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
På denne tiden bodde det en mann som het Simeon, i Jerusalem, en god mann som levde etter Guds vilje og var fylt av Guds Hellige Ånd. Med iver ventet han på at Israels redningsmann skulle komme.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
Guds Hellige Ånd hadde gjort det klart for ham at han ikke skulle dø før han hadde sett Messias, den kongen som Herren Gud hadde lovet å sende.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
Akkurat denne dagen hadde Guds Ånd minnet Simeon om å gå til templet. Da Maria og Josef kom for å bære fram Jesus for Herren Gud på den måten som loven forlangte,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
var Simeon allerede på plass. Han tok barnet i armene sine, takket Gud og sa:
29 ‘Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
”Herre, nå kan jeg dø i fred, slik som du har lovet!
30 for my eyes have seen the salvation
For nå har jeg med egne øyne sett ham som du har bestemt til frelse for verden.
31 which you have prepared in the sight of all nations –
32 a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.’
Han er det lys som skal gjøre deg synlig for alle folk og gi ære til folket ditt Israel.”
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
Josef og Maria var grepet av det han sa om Jesus.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, ‘This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
Simeon ba Gud om å gi familien alt godt og sa til Maria:”Mange i Israel kommer til å støte bort dette barnet, og det vil bli deres ulykke. Men for mange skal han bli til stor glede. Han skal være et tegn som folket strides om.
35 Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.’
Ja, også du skal få lide, du skal kjenne det som om noen har stukket deg i hjertet. Men alt dette vil avsløre det som virkelig skjuler seg i det indre hos menneskene.”
36 There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
En gammel kvinne, som het Hanna og som Gud hadde gitt evner til å holde fram budskap fra ham, var også i templet. Hun var datter til Fanuel fra Asjers stamme. Hun hadde vært gift i sju år da hun var ung, men hennes mann døde, og nå var hun 84 år. Hun dro aldri fra templet, men var der dag og natt og tjente Gud ved bønn og faste.
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
Nettopp da Simeon snakket med Maria og Josef, kom Hanna dit og begynte å takke og hylle Gud. Hun fortalte om Jesus for alle som ventet på at Jerusalem skulle bli satt fri.
39 When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Da foreldrene hadde gjort alt det som Herren Gud krever i loven, vendte de tilbake til hjembyen sin Nasaret i Galilea.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
Der vokste den lille gutten opp og ble sterk. Han var uvanlig klok for sin alder, og Gud var med ham.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
Foreldrene til Jesus brukte hvert år å reise til Jerusalem for å delta i påskehøytiden.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
Da Jesus var tolv år, dro de dit som vanlig.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
Etter at festen var over og de skulle reise hjem, stoppet Jesus alene i Jerusalem, uten at foreldrene visste om det.
44 Thinking that he was with their fellow travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
Foreldrerne gikk en hel dag uten å savne ham, for de trodde at han var sammen med sine venner i reisefølget. Fram mot kvelden begynte de å spørre etter ham blant slektninger og venner.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
Da de ikke kunne finne ham noe sted, vendte de tilbake til Jerusalem for å lete etter ham der.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
Etter å ha lett i tre dager, fant de ham til slutt i templet der han satt mitt blant de religiøse lærerne og diskuterte vanskelige spørsmål. Alle som hørte måten han ordla seg på, undret seg over hans intelligens og kloke svar.
47 All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, ‘My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.’
Foreldrene hans visste ikke hva de skulle tro, og Maria sa:”Men Jesus, hvordan kunne du gjøre dette mot oss? Din far og jeg har vært så redde, og vi har lett etter deg over alt!”
49 ‘What made you search for me?’ he answered. ‘Didn’t you know that I must be in my Father’s house?’
”Hvorfor har dere lett etter meg?” svarte han.”Visste dere ikke at jeg måtte være i min Fars hus, i templet?”
50 His parents did not understand what he meant.
Men de forsto ikke hva han mente.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
Senere fulgte han med hjem til Nasaret og var lydig mot foreldrene. Moren hans tenkte ofte på det som hadde skjedd.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
Jesus ble eldre og klokere for hver dag og var elsket av både Gud og mennesker.