< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
Lá havia um homem que se chamava Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos. Ele era muito rico.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Zaqueu queria ver Jesus, mas, por ser muito baixo, não conseguia ver sobre a multidão que havia se formado.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Então, ele correu na frente e subiu em uma figueira brava, para ver Jesus quando ele passasse.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
Quando Jesus chegou lá, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça rápido daí! Eu preciso ficar hoje em sua casa.”
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Zaqueu desceu da árvore rapidamente e foi muito feliz receber Jesus em sua casa.
7 On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
Quando as pessoas viram isso, todas elas reclamaram: “Ele irá ficar na casa de um pecador como este!”
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
Mas, Zaqueu se levantou e disse diante do Senhor: “Olhe, Senhor, eu estou dando metade de tudo o que tenho para os pobres. E se eu tiver enganado alguém, devolverei quatro vezes mais!”
9 ‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
Jesus respondeu: “Hoje, a salvação veio para esta casa, pois este homem demonstrou que também é um filho de Abraão.
10 The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
Pois o Filho do Homem veio buscar e salvar aqueles que estão perdidos.”
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Enquanto as pessoas ainda estavam prestando atenção, Jesus lhes contou uma história, pois eles já estavam próximos de Jerusalém e as pessoas pensavam que o Reino de Deus iria se tornar realidade muito em breve.
12 He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
“Certo homem nobre iria viajar para um país distante, para ser coroado rei daquele lugar e, depois, retornaria para casa.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
Ele chamou dez dos seus empregados, dividiu igualmente o dinheiro entre eles e lhes disse: ‘Invistam esse dinheiro até eu retornar da minha viagem.’
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
Mas, as pessoas do seu país o odiavam e enviaram um grupo de representantes depois que ele se foi para dizer: ‘Nós não queremos que esse homem seja o nosso rei.’
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Depois que foi coroado rei, ele retornou. Ele mandou chamar os seus empregados. Ele queria saber qual lucro que eles tiveram ao investir o dinheiro que havia deixado com eles.
16 The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
O primeiro empregado veio e disse: ‘Senhor, o seu dinheiro rendeu dez vezes mais.’
17 “Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
‘Muito bem! Você é um bom empregado,’ disse o rei. ‘Como você provou ser confiável em coisas pequenas, eu o colocarei como responsável por dez cidades.’
18 When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
O segundo empregado veio e disse: ‘Senhor, o seu dinheiro rendeu cinco vezes mais.’
19 So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
O rei disse: ‘Eu o colocarei como responsável por cinco cidades.’
20 Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Outro empregado chegou e disse: ‘Veja, senhor! Aqui está o seu dinheiro. Eu o mantive seguro, embrulhado em um pano.
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
Eu fiquei com medo de você, porque é um homem severo. Você tira dos outros o que não lhe pertence e colhe o que não plantou.’
22 The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
O rei respondeu: ‘Eu irei julgá-lo por suas próprias palavras. Você sabe que eu sou severo, que, como você mesmo disse, tiro dos outros o que não me pertence e colho o que não plantei.
23 Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
Então, por que você não depositou o meu dinheiro no banco, para que, quando eu voltasse, pudesse receber o meu dinheiro com juros?’
24 Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
O rei disse aos que estavam em pé ao lado dele: ‘Tirem o dinheiro dele e deem para o empregado que fez meu dinheiro render dez vezes mais.’
25 “But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
Eles responderam: ‘Mas, senhor, ele já tem dez vezes mais do que recebeu.’
26 “I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
O rei disse: ‘Eu lhes digo que, para aqueles que têm, mais será dado; mas, para aqueles que não têm, mesmo o pouco que eles possuem será tirado deles.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
E em relação aos meus inimigos, que não querem que eu seja o rei deste país, tragam-nos aqui e os matem na minha frente.’”
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Depois que terminou de contar a história, Jesus foi para Jerusalém, caminhando na frente.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Quando ele se aproximava de Betfagé e de Betânia, no monte das Oliveiras, ele enviou dois discípulos, dizendo:
30 ‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
“Vão para a vila que se encontra mais adiante. Ao entrarem lá, encontrarão um jumentinho amarrado, o qual nunca foi montado por ninguém. Desamarrem-no e o tragam aqui.
31 And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão desamarrando este animal?’ Apenas digam assim: ‘O Senhor precisa dele.’”
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Então, os dois discípulos foram e encontraram tudo exatamente como Jesus lhes tinha dito.
33 While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
Quando eles foram desamarrar o jumentinho, os donos do animal lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
34 And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele.”
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
Assim, eles levaram o jumento para Jesus. Então, eles colocaram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar nele.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Conforme ele prosseguia, as pessoas estendiam suas capas na estrada.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Quando ele se aproximou de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, a multidão de discípulos começou a louvar alegremente a Deus, em voz alta, por todos os milagres que eles tinham visto.
38 ‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
Eles gritavam: “Abençoado seja o Reino que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!”
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
Alguns fariseus que estavam na multidão disseram para Jesus: “Mestre, faça com que os seus discípulos parem de dizer isso.”
40 But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
Mas Jesus respondeu: “Eu lhes digo que, se eles ficarem quietos, então, as pedras irão gritar!”
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
Mas quando ele foi chegando mais perto, viu a cidade e chorou por ela.
42 ‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
Ele disse: “Eu realmente queria que hoje, você, Jerusalém, até mesmo você, soubesse o caminho para chegar à paz! Mas, agora já não há como enxergar esse caminho.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Está chegando o momento em que os seus inimigos irão cercá-la, construirão rampas para atacá-la e não haverá como escapar.
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
Eles a esmagarão e, junto com você, todos os seus filhos serão destruídos. Não restará pedra alguma em pé, pois você se recusou a aceitar a salvação quando ela veio até você.”
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Jesus entrou no Templo e começou a expulsar todos os vendedores que estavam lá.
46 saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
Ele lhes disse: “As Sagradas Escrituras afirmam que ‘a minha casa será uma casa de oração’, mas vocês a transformaram em um esconderijo de ladrões.”
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
Todos os dias, Jesus ensinava no Templo. Os chefes dos sacerdotes, os educadores religiosos e os líderes do povo estavam tentando encontrar um meio de matá-lo.
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
Mas eles não conseguiam isso, pois todas as pessoas gostavam de Jesus e estavam fascinadas pelo que ele dizia.

< Luke 19 >