< Luke 13 >
1 Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.
在那時,來了幾個人把有關加利肋亞人的事,即比拉多把他們的血,與他們的祭品攙和在一起的事報告給耶穌。
2 ‘Do you suppose,’ replied Jesus, ‘that, because these Galileans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galileans?
他回答說:「你們以為這些加利肋亞人比其他所有的加利肋亞人更有罪,才遭此禍害嗎﹖
3 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did.
不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。
4 Or those eighteen men at Siloam on whom the tower fell, killing them all, do you suppose that they were worse offenders than any other inhabitants of Jerusalem?
或如史羅亞塔倒下,而壓死的那十八個人,你們以為他們比耶路撒冷的其他一切居民罪債更大嗎﹖
5 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish in the same manner.’
不是的。我告訴你們:如困你們不悔改,你們都要同樣喪亡。」
6 And Jesus told them this parable – ‘A man, who had a fig tree growing in his vineyard, came to look for fruit on it, but could not find any.
他講了這個比喻說:「有一個人曾將一棵無花果樹,栽在自己的葡萄園內。他來在樹上找果子,但沒有找到,
7 So he said to his gardener “Three years now I have come to look for fruit on this fig tree, without finding any! Cut it down. Why should it rob the soil?”
便對園丁說:你看,我三年來在這棵無花果樹上找果子,但沒有找到,你砍掉它罷,為什麼讓它荒廢土地﹖
8 “Leave it this one year more, Sir,” the man answered, “until I have dug round it and manured it.
園丁回答說: 主人,再容它這一年罷! 待我在它周圍掘土,加上糞;
9 Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.”’
將來如果結果子就算了;不然的話,你就把它砍了。」
10 Jesus was teaching on a Sabbath in one of the synagogues,
安息日,耶穌在一會堂裏施教。
11 and he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself.
有一女人,病魔纏身已十八年了,傴僂著,完全不能直立。
12 When Jesus saw her, he called her to him, and said, ‘Woman, you are released from your weakness.’
耶穌見了她,便叫她過來,給她說:「女人,你的病已消除了。」
13 He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
遂給她按手,她即刻就挺直起來,光榮天主。
14 But the synagogue leader, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, intervened and said to the people, ‘There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath.’
會堂長因氣惱耶穌在安息日治病,便給眾人說道:「有六天應該工作,你們在這些日子可來治病,但不可以在安息日這一天。」
15 ‘You hypocrites!’ the Master answered him. ‘Does not everyone of you let your ox or your donkey loose from its manger, and take it out to drink, on the Sabbath?
主回答他說:「假善人哪! 你們每一個人在安息日,有不解下槽上的牛驢,牽去飲水的嗎﹖
16 But this woman, a daughter of Abraham, who has been kept in bondage by Satan for now eighteen years, ought not she to have been released from her bondage on the Sabbath?’
這個女人原是亞巴郎的女兒,她被撒殫纏住已經有十八年了,安息日這一天,就不該解開她的束縛嗎﹖」
17 As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.
當耶穌講這話時,所有對他的人,個個慚愧;一切民眾因他所行的種種輝煌事蹟,莫不歡喜。
18 So Jesus said, ‘What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
耶穌又說:「天主的國相似什麼﹖我要把它比作什麼呢﹖
19 It is like a mustard seed which a man took and put in his garden. The seed grew and became a tree, and the wild birds roosted in its branches.’
它相似一粒芥子,人取來種在自己的園中,它遂生長起來,成了大樹,天上的飛鳥都棲息在它的枝頭上。」
20 And again Jesus said, ‘To what can I liken the kingdom of God?
他又說:「我要把天主的國比作什麼呢﹖
21 It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen.’
它相似酵母,女人取來藏在三斗櫃中,直到全部發酵。」
22 Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
耶穌經過城市鄉村,隨處施教,朝著耶路撒冷走去。
23 ‘Master,’ someone asked, ‘are there but few in the path of salvation?’ And Jesus answered,
有一個人給他說:「主,得救的人果然不多嗎﹖」耶穌對他們說:「
24 ‘Strive to go in by the narrow door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,
你們竭力由窄門而入罷! 因為將來有許多人,我告訴你們: 要想進去,而不得入。
25 when once the master of the house has got up and shut the door, while you begin to say, as you stand outside and knock, “Sir, open the door for us.” His answer will be – “I do not know where you come from.”
及至家主起來把門關上,你們在外面站著,開始敲門說: 主,請給我們開門罷! 他要回答你們說:我不認你們是那裏的。
26 Then you will begin to say “We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,” and his reply will be –
那時,你們會說:我們曾在你面前吃過喝過;你也曾在我們的街市上施教過。
27 “I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.”
他要說:我告訴你們:我不認識你們是那裏的; 你們這些作惡的人,都離開我去罷!
28 There, there will be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, while you yourselves are being driven outside.
幾時你們望見亞巴郎、依撒格、雅各伯及眾先知在天主的國裏,你們卻被拋棄在外,那裏要有哀號和切齒。
29 People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the kingdom of God.
將有從東從西,從南從北而來的人,在天主的國裏坐席。
30 There are some who are last now who will then be first, and some who are first now who will then be last!’
看罷! 有最後的將成為最先的,也有最先的將成為最後的。」
31 Just then some Pharisees came up to Jesus and said, ‘Go away and leave this place, for Herod wants to kill you.’
這時刻,有幾個法利賽人前來給耶穌說: 「你離開這裏走罷! 因為黑落德要殺你。」
32 But Jesus answered, ‘Go and say to that fox “Look you, I am driving out demons and will be completing cures today and tomorrow, and on the third day I will have done.”
耶穌給他們說: 「你們去告訴這個狐狸罷! 看,我今天明天驅魔治病,第三天就要完畢。
33 But today and tomorrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a prophet should meet his end outside Jerusalem.
但是,今天明天以及後天,我必須前行,因為先知不宜死在耶路撒冷之外。
34 Jerusalem! Jerusalem! You who slays the prophets and stones the messengers sent to you – Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen takes her brood under her wings, and you would not come!
耶路撒冷,耶路撒冷,你屢次殘殺先知,用石頭擊斃那些奉命到你這裏來的人;我多少次願意聚集你的子女,如母雞聚集自己的雛雞,在牠翅翼下,可是你們偏不願意。
35 Verily your house is left to you desolate! And never, I tell you, will you see me, until you say – “Blessed is He who comes in the name of the Lord.”’
看罷! 你們的房屋必給你們撇下;但是,我告訴你們:你們斷不能再看見我,直到你們說:因主名而來的,當受讚頌的時刻來到。」